Matthew 10
|
Matthieu 10
|
And he got together his twelve disciples and gave them the power of driving out unclean spirits, and of making well all sorts of disease and pain. | Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité. |
Now the names of the twelve are these: The first, Simon, who is named Peter, and Andrew, his brother; James, the son of Zebedee, and John, his brother; | Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère; |
Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew, the tax-farmer; James, the son of Alphaeus, and Thaddaeus; | Philippe, et Barthélemy; Thomas, et Matthieu, le publicain; Jacques, fils d`Alphée, et Thaddée; |
Simon the Zealot, and Judas Iscariot, who was false to him. | Simon le Cananite, et Judas l`Iscariot, celui qui livra Jésus. |
These twelve Jesus sent out and gave them orders, saying, Do not go among the Gentiles, or into any town of Samaria, | Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: N`allez pas vers les païens, et n`entrez pas dans les villes des Samaritains; |
But go to the wandering sheep of the house of Israel, | allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d`Israël. |
And, on your way, say, The kingdom of heaven is near. | Allez, prêchez, et dites: Le royaume des cieux est proche. |
Make well those who are ill, give life to the dead, make lepers clean, send evil spirits out of men; freely it has been given to you, freely give. | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
Take no gold or silver or copper in your pockets; | Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures; |
Take no bag for your journey and do not take two coats or shoes or a stick: for the workman has a right to his food. | ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l`ouvrier mérite sa nourriture. |
And into whatever town or small place you go, make search there for someone who is respected, and make his house your resting-place till you go away. | Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s`il s`y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu`à ce que vous partiez. |
And when you go in, say, May peace be on this house. | En entrant dans la maison, saluez-la; |
And if the house is good enough, let your peace come on it: but if not, let your peace come back to you. | et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n`en est pas digne, que votre paix retourne à vous. |
And whoever will not take you in, or give ear to your words, when you go out from that house or that town, put off its dust from your feet. | Lorsqu`on ne vous recevra pas et qu`on n`écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds. |
Truly I say to you, It will be better for the land of Sodom and Gomorrah in the day of God's judging than for that town. | Je vous le dis en vérité: au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là. |
See, I send you out as sheep among wolves. Be then as wise as snakes, and as gentle as doves. | Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes. |
But be on the watch against men: for they will give you up to the Sanhedrins, and in their Synagogues they will give you blows; | Mettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues; |
And you will come before rulers and kings because of me, for a witness to them and to the Gentiles. | vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens. |
But when you are given up into their hands, do not be troubled about what to say or how to say it: for in that hour what you are to say will be given to you; | Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l`heure même; |
Because it is not you who say the words, but the Spirit of your Father in you. | car ce n`est pas vous qui parlerez, c`est l`Esprit de votre Père qui parlera en vous. |
And brother will give up brother to death, and the father his child: and children will go against their fathers and mothers, and put them to death. | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. |
And you will be hated by all men because of my name: but he who is strong to the end will have salvation. | Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu`à la fin sera sauvé. |
But when they are cruel to you in one town, go in flight to another: for truly, I say to you, You will not have gone through the towns of Israel before the Son of man comes. | Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n`aurez pas achevé de parcourir les villes d`Israël que le Fils de l`homme sera venu. |
A disciple is not greater than his master, or a servant than his lord. | Le disciple n`est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur. |
It is enough for the disciple that he may be as his master, and the servant as his lord. If they have given the name Beelzebub to the master of the house, how much more to those of his house! | Il suffit au disciple d`être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S`ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison! |
Have, then, no fear of them: because nothing is covered which will not come to light, or secret which will not be made clear. | Ne les craignez donc point; car il n`y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu. |
What I say to you in the dark, say in the light: and what comes to your ear secretly, say publicly from the house-tops. | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l`oreille, prêchez-le sur les toits. |
And have no fear of those who put to death the body, but are not able to put to death the soul. But have fear of him who has power to give soul and body to destruction in hell. | Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l`âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l`âme et le corps dans la géhenne. |
Are not sparrows two a farthing? and not one of them comes to an end without your Father: | Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Cependant, il n`en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père. |
But the hairs of your head are all numbered. | Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. |
Then have no fear; you are of more value than a flock of sparrows. | Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux. |
To everyone, then, who gives witness to me before men, I will give witness before my Father in heaven. | C`est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux; |
But if anyone says before men that he has no knowledge of me, I will say that I have no knowledge of him before my Father in heaven. | mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux. |
Do not have the thought that I have come to send peace on the earth; I came not to send peace but a sword. | Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l`épée. |
For I have come to put a man against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law: | Car je suis venu mettre la division entre l`homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère; |
And a man will be hated by those of his house. | et l`homme aura pour ennemis les gens de sa maison. |
He who has more love for his father or mother than for me is not good enough for me; he who has more love for son or daughter than for me is not good enough for me. | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n`est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n`est pas digne de moi; |
And he who does not take his cross and come after me is not good enough for me. | celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n`est pas digne de moi. |
He who has the desire to keep his life will have it taken from him, and he who gives up his life because of me will have it given back to him. | Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera. |
He who gives honour to you gives honour to me; and he who gives honour to me gives honour to him who sent me. | Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m`a envoyé. |
He who gives honour to a prophet, in the name of a prophet, will be given a prophet's reward; and he who gives honour to an upright man, in the name of an upright man, will be given an upright man's reward. | Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste. |
And whoever gives to one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, truly I say to you, he will not go without his reward. | Et quiconque donnera seulement un verre d`eau froide à l`un de ces petits parce qu`il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. |