Matthew 11
|
Matthieu 11
|
And it came about that when Jesus had come to the end of giving these orders to his twelve disciples, he went away from there, teaching and preaching in their towns. | Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays. |
Now when John had news in prison of the works of the Christ, he sent his disciples | Jean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples: |
To say to him, Are you he who is to come, or are we waiting for another? | Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? |
And Jesus, answering, said to them, Go and give news to John of the things which you are seeing and hearing: | Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez: |
The blind see; those who were not able to, are walking; lepers are made clean; those who were without hearing, now have their ears open; the dead come to life again, and the poor have the good news given to them. | les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres. |
And a blessing will be on him who has no doubts about me. | Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute! |
And when they were going away, Jesus, talking of John, said to all the people, What went you out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind? | Comme ils s`en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu`êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent? |
But what went you out to see? a man delicately clothed? Those who have fair robes are in kings' houses. | Mais, qu`êtes-vous allés voir? un homme vêtu d`habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois. |
But why did you go out? to see a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet. | Qu`êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu`un prophète. |
This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you. | Car c`est celui dont il est écrit: Voici, j`envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi. |
Truly I say to you, Among the sons of women there has not been a greater than John the Baptist: but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he. | Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n`en a point paru de plus grand que Jean Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
And from the days of John the Baptist till now, the kingdom of heaven is forcing its way in, and men of force take it. | Depuis le temps de Jean Baptiste jusqu`à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s`en s`emparent. |
For all the prophets and the law were in force till John. | Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu`à Jean; |
And if you are able to see it, this is Elijah who was to come. | et, si vous voulez le comprendre, c`est lui qui est l`Élie qui devait venir. |
He who has ears, let him give ear. | Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. |
But what comparison may I make of this generation? It is like children seated in the market-places, crying out to one another, | A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s`adressant à d`autres enfants, |
We made music for you and you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow and you made no signs of grief. | disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n`avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés. |
For John came, taking no food or drink, and they say, He has an evil spirit. | Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon. |
The Son of man has come feasting, and they say, See, a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners! And wisdom is judged to be right by her works. | Le Fils de l`homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C`est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses oeuvres. |
Then he went on to say hard things to the towns where most of his works of power were done, because they had not been turned from their sins. | Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu`elles ne s`étaient pas repenties. |
Unhappy are you, Chorazin! Unhappy are you, Beth-saida! For if the works of power which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have been turned from their sins in days gone by, clothing themselves in haircloth and putting dust on their heads. | Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu`elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre. |
But I say to you, It will be better for Tyre and Sidon in the day of judging, than for you. | C`est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. |
And you, Capernaum, were you not to be lifted up to heaven? you will go down into hell: for if the works of power which were done in you had been done in Sodom, it would have been here to this day. | Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu`au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu`au séjour des morts; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd`hui. |
But I say to you that it will be better for the land of Sodom in the day of judging, than for you. | C`est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi. |
At that time Jesus made answer and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children. | En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. |
Yes, Father, for so it was pleasing in your eyes. | Oui, Père, je te loue de ce que tu l`as voulu ainsi. |
All things have been given to me by my Father; and no one has knowledge of the Son, but the Father; and no one has knowledge of the Father, but the Son, and he to whom the Son will make it clear. | Toutes choses m`ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n`est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n`est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. |
Come to me, all you who are troubled and weighted down with care, and I will give you rest. | Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos. |
Take my yoke on you and become like me, for I am gentle and without pride, and you will have rest for your souls; | Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez du repos pour vos âmes. |
For my yoke is good, and the weight I take up is not hard. | Car mon joug est doux, et mon fardeau léger. |