Matthew 14
|
Matthieu 14
|
At that time news of Jesus came to Herod the king; | En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs: C`est Jean Baptiste! |
And he said to his servants, This is John the Baptist; he has come back from the dead, and so these powers are working in him. | Il est ressuscité des morts, et c`est pour cela qu`il se fait par lui des miracles. |
For Herod had taken John and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife. | Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l`avait lié et mis en prison, à cause d`Hérodias, femme de Philippe, son frère, |
Because John had said to him, It is not right for you to have her. | parce que Jean lui disait: Il ne t`est pas permis de l`avoir pour femme. |
And he would have put him to death, but for his fear of the people, because in their eyes John was a prophet. | Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu`elle regardait Jean comme un prophète. |
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias was dancing before them, and Herod was pleased with her. | Or, lorsqu`on célébra l`anniversaire de la naissance d`Hérode, la fille d`Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode, |
So he gave her his word with an oath to let her have whatever she might make request for. | de sorte qu`il promit avec serment de lui donner ce qu`elle demanderait. |
And she, at her mother's suggestion, said, Give me here on a plate the head of John the Baptist. | A l`instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean Baptiste. |
And the king was sad; but because of his oaths and because of his guests, he gave the order for it to be given to her; | Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu`on la lui donne, |
And he sent and had John's head cut off in the prison. | et il envoya décapiter Jean dans la prison. |
And his head was put on a plate and given to the girl; and she took it to her mother. | Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. |
And his disciples came, and took up his body and put it in the earth; and they went and gave Jesus news of what had taken place. | Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l`ensevelirent. Et ils allèrent l`annoncer à Jésus. |
Now when it came to the ears of Jesus, he went away from there in a boat, to a waste place by himself: and the people hearing of it, went after him on foot from the towns. | A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l`écart dans un lieu désert; et la foule, l`ayant su, sortit des villes et le suivit à pied. |
And he came out and saw a great number of people and he had pity on them, and made well those of them who were ill. | Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades. |
And when evening had come, the disciples came to him, saying, This place is waste land, and the time is now past; send the people away so that they may go into the towns and get themselves food. | Le soir étant venu, les disciples s`approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l`heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu`elle aille dans les villages, pour s`acheter des vivres. |
But Jesus said to them, There is no need for them to go away; give them food yourselves. | Jésus leur répondit: Ils n`ont pas besoin de s`en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. |
And they say to him, We have here but five cakes of bread and two fishes. | Mais ils lui dirent: Nous n`avons ici que cinq pains et deux poissons. |
And he said, Give them to me. | Et il dit: Apportez-les-moi. |
And he gave orders for the people to be seated on the grass; and he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing, and made division of the food, and gave it to the disciples, and the disciples gave it to the people. | Il fit asseoir la foule sur l`herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. |
And they all took of the food and had enough: and they took up twelve baskets full of broken bits which were not used. | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. |
And those who had food were about five thousand men, in addition to women and children. | Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants. |
And straight away he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, till he had sent the people away. | Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l`autre côté, pendant qu`il renverrait la foule. |
And after he had sent the people away, he went up into the mountain by himself for prayer: and when evening was come, he was there by himself. | Quand il l`eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l`écart; et, comme le soir était venu, il était là seul. |
But the boat was now in the middle of the sea, and was troubled by the waves: for the wind was against them. | La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire. |
And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea. | A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. |
And when they saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they gave cries of fear. | Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C`est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. |
But straight away Jesus said to them, Take heart; it is I, have no fear. | Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c`est moi; n`ayez pas peur! |
And Peter, answering, said to him, Lord, if it is you, give me the order to come to you on the water. | Pierre lui répondit: Seigneur, si c`est toi, ordonne que j`aille vers toi sur les eaux. |
And he said, Come. And Peter got out of the boat, and walking on the water, went to Jesus. | Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus. |
But when he saw the wind he was in fear and, starting to go down, he gave a cry, saying, Help, Lord. | Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s`écria: Seigneur, sauve-moi! |
And straight away Jesus put out his hand and took a grip of him, and said to him, O man of little faith, why were you in doubt? | Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? |
And when they had got into the boat, the wind went down. | Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa. |
And those who were in the boat gave him worship, saying, Truly you are the Son of God. | Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu. |
And when they had gone across, they came to land at Gennesaret. | Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth. |
And when the men of that place had news of him, they sent into all the country round about, and took to him all who were ill, | Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. |
With the request that they might only put their hands on the edge of his robe: and all those who did so were made well. | Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. |