Matthew 15
|
Matthieu 15
|
Then there came to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying, | Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent: |
Why do your disciples go against the teaching of the fathers? for they take food with unwashed hands. | Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas. |
And in answer he said to them, Why do you, yourselves, go against the word of God on account of the teaching which has been handed down to you? | Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition? |
For God said, Give honour to your father and mother: and, He who says evil of father or mother will be put to death. | Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. |
But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is given to God; | Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j`aurais pu t`assister est une offrande à Dieu, n`est pas tenu d`honorer son père ou sa mère. |
There is no need for him to give honour to his father. And you have made the word of God without effect because of your teaching. | Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition. |
You false ones, well did Isaiah say of you, | Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit: |
These people give me honour with their lips, but their heart is far from me. | Ce peuple m`honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi. |
But their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules of men. | C`est en vain qu`ils m`honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d`hommes. |
And he got the people together and said to them, Give ear, and let my words be clear to you: | Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez. |
Not that which goes into the mouth makes a man unclean, but that which comes out of the mouth. | Ce n`est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l`homme; mais ce qui sort de la bouche, c`est ce qui souille l`homme. |
Then the disciples came and said to him, Did you see that the Pharisees were troubled when these words came to their ears? | Alors ses disciples s`approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu`ils ont entendues? |
But he said in answer, Every plant which my Father in heaven has not put in the earth, will be taken up by the roots. | Il répondit: Toute plante que n`a pas plantée mon Père céleste sera déracinée. |
Let them be: they are blind guides. And if a blind man is guiding a blind man, the two will go falling into a hole together. | Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. |
Then Peter said to him, Make the story clear to us. | Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole. |
And he said, Are you, like them, still without wisdom? | Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence? |
Do you not see that whatever goes into the mouth goes on into the stomach, and is sent out as waste? | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets? |
But the things which come out of the mouth come from the heart; and they make a man unclean. | Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c`est ce qui souille l`homme. |
For out of the heart come evil thoughts, the taking of life, broken faith between the married, unclean desires of the flesh, taking of property, false witness, bitter words: | Car c`est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies. |
These are the things which make a man unclean; but to take food with unwashed hands does not make a man unclean. | Voilà les choses qui souillent l`homme; mais manger sans s`être lavé les mains, cela ne souille point l`homme. |
And Jesus went away from there into the country of Tyre and Sidon. | Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. |
And a woman of Canaan came out from those parts, crying and saying, Have pity on me, O Lord, Son of David; my daughter is greatly troubled with an unclean spirit. | Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon. |
But he gave her no answer. And his disciples came and said to him, Send her away, for she is crying after us. | Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s`approchèrent, et lui dirent avec insistance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous. |
But he made answer and said, I was sent only to the wandering sheep of the house of Israel. | Il répondit: Je n`ai été envoyé qu`aux brebis perdues de la maison d`Israël. |
But she came and gave him worship, saying, Help, Lord. | Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi! |
And he made answer and said, It is not right to take the children's bread and give it to the dogs. | Il répondit: Il n`est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. |
But she said, Yes, Lord: but even the dogs take the bits from under their masters' table. | Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
Then Jesus, answering, said to her, O woman, great is your faith: let your desire be done. And her daughter was made well from that hour. | Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu`il te soit fait comme tu veux. Et, à l`heure même, sa fille fut guérie. |
And Jesus went from there and came to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and took his seat there. | Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s`y assit. |
And there came to him great numbers of people having with them those who were broken in body, or blind, or without voice, or wounded, or ill in any way, and a number of others; they put them down at his feet and he made them well: | Alors s`approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d`autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit; |
So that the people were full of wonder when they saw that those who had no voice were talking, the feeble were made strong, those whose bodies were broken had the power of walking, and the blind were able to see: and they gave glory to the God of Israel. | en sorte que la foule était dans l`admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d`Israël. |
And Jesus got his disciples together and said, I have pity for the people, because they have now been with me three days and have no food: and I will not send them away without food, or they will have no strength for the journey. | Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu`ils sont près de moi, et ils n`ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. |
And the disciples say to him, How may we get enough bread in a waste place, to give food to such a number of people? | Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? |
And Jesus says to them, How much bread have you? And they said, Seven cakes, and some small fishes. | Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons. |
Then he gave an order to the people to be seated on the earth, | Alors il fit asseoir la foule par terre, |
And he took the seven cakes of bread and the fishes; and having given praise, he gave the broken bread to the disciples, and the disciples gave it to the people. | prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule. |
And they all took food, and had enough; and they took up of the broken bits, seven baskets full. | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
And there were four thousand men who took food, together with women and children. | Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants. |
And when he had sent the people away, he got into the boat, and came into the country of Magadan. | Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan. |