Matthew 17
|
Matthieu 17
|
And after six days Jesus takes with him Peter, and James, and John, his brother, and makes them go up with him into a high mountain by themselves. | Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l`écart sur une haute montagne. |
And he was changed in form before them; and his face was shining like the sun, and his clothing became white as light. | Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |
And Moses and Elijah came before their eyes, talking with him. | Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, s`entretenant avec lui. |
And Peter made answer and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will let me, I will make here three tents, one for you, and one for Moses, and one for Elijah. | Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. |
While he was still talking, a bright cloud came over them: and a voice out of the cloud, saying, This is my dearly loved Son, with whom I am well pleased; give ear to him. | Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j`ai mis toute mon affection: écoutez-le! |
And at these words the disciples went down on their faces in great fear. | Lorsqu`ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d`une grande frayeur. |
And Jesus came and put his hand on them and said, Get up and have no fear. | Mais Jésus, s`approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n`ayez pas peur! |
And lifting up their eyes, they saw no one, but Jesus only. | Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul. |
And when they were coming down from the mountain, Jesus gave them orders, saying, Let no man have word of what you have seen, till the Son of man has come again from the dead. | Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu`à ce que le Fils de l`homme soit ressuscité des morts. |
And his disciples, questioning him, said, Why then do the scribes say that Elijah has to come first? | Les disciples lui firent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu`Élie doit venir premièrement? |
And in answer he said, Elijah truly has to come and put all things right: | Il répondit: Il est vrai qu`Élie doit venir, et rétablir toutes choses. |
But I say to you that Elijah has come, and they had no knowledge of him, but did to him whatever they were pleased to do; the same will the Son of man undergo at their hands. | Mais je vous dis qu`Élie est déjà venu, qu`ils ne l`ont pas reconnu, et qu`ils l`ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l`homme souffrira de leur part. |
Then the disciples saw that he was talking to them of John the Baptist. | Les disciples comprirent alors qu`il leur parlait de Jean Baptiste. |
And when they came to the people, a man went down on his knees to him, saying, | Lorsqu`ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit: |
Lord have mercy on my son: for he is off his head, and is in great pain; and frequently he goes falling into the fire, and frequently into the water. | Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l`eau. |
And I took him to your disciples, and they were not able to make him well. | Je l`ai amené à tes disciples, et ils n`ont pas pu le guérir. |
And Jesus, answering, said, O false and foolish generation, how long will I be with you? how long will I put up with you? let him come here to me. | Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. |
And Jesus gave orders to the unclean spirit, and it went out of him: and the boy was made well from that hour. | Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l`enfant fut guéri à l`heure même. |
Then the disciples came to Jesus privately, and said, Why were we not able to send it out? | Alors les disciples s`approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n`avons-nous pu chasser ce démon? |
And he says to them, Because of your little faith: for truly I say to you, If you have faith as a grain of mustard seed, you will say to this mountain, Be moved from this place to that; and it will be moved; and nothing will be impossible to you. | C`est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d`ici là, et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible. |
[] | Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne. |
And while they were going about in Galilee, Jesus said to them, The Son of man will be given up into the hands of men; | Pendant qu`ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l`homme doit être livré entre les mains des hommes; |
And they will put him to death, and the third day he will come again from the dead. And they were very sad. | ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés. |
And when they had come to Capernaum, those who took the Temple tax came to Peter and said, Does not your master make payment of the Temple tax? | Lorsqu`ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s`adressèrent à Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes? |
He says, Yes. And when he came into the house, Jesus said to him, What is your opinion, Simon? from whom do the kings of the earth get payment or tax? from their sons or from other people? | Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit: Que t`en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts? de leurs fils, ou des étrangers? |
And when he said, From other people, Jesus said to him, Then are the sons free. | Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts. |
But, so that we may not be a cause of trouble to them, go to the sea, and let down a hook, and take the first fish which comes up; and in his mouth you will see a bit of money: take that, and give it to them for me and you. | Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l`hameçon, et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi. |