The Bible - Bilingual

English - French

<<
>>

Matthew 20

Matthieu 20

Matthew 20:1 ^
For the kingdom of heaven is like the master of a house, who went out early in the morning to get workers into his vine-garden.
Matthieu 20:1 ^
Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
Matthew 20:2 ^
And when he had made an agreement with the workmen for a penny a day, he sent them into his vine-garden.
Matthieu 20:2 ^
Il convint avec eux d`un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.
Matthew 20:3 ^
And he went out about the third hour, and saw others in the market-place doing nothing;
Matthieu 20:3 ^
Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d`autres qui étaient sur la place sans rien faire.
Matthew 20:4 ^
And he said to them, Go into the vine-garden with the others, and whatever is right I will give you. And they went to work.
Matthieu 20:4 ^
Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
Matthew 20:5 ^
Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same.
Matthieu 20:5 ^
Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.
Matthew 20:6 ^
And about the eleventh hour he went out and saw others doing nothing; and he says to them, Why are you here all the day doing nothing?
Matthieu 20:6 ^
Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d`autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?
Matthew 20:7 ^
They say to him, Because no man has given us work. He says to them, Go in with the rest, into the vine-garden.
Matthieu 20:7 ^
Ils lui répondirent: C`est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.
Matthew 20:8 ^
And when evening came, the lord of the vine-garden said to his manager, Let the workers come, and give them their payment, from the last to the first.
Matthieu 20:8 ^
Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.
Matthew 20:9 ^
And when those men came who had gone to work at the eleventh hour, they were given every man a penny.
Matthieu 20:9 ^
Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.
Matthew 20:10 ^
Then those who came first had the idea that they would get more; and they, like the rest, were given a penny.
Matthieu 20:10 ^
Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
Matthew 20:11 ^
And when they got it, they made a protest against the master of the house,
Matthieu 20:11 ^
En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,
Matthew 20:12 ^
Saying, These last have done only one hour's work, and you have made them equal to us, who have undergone the hard work of the day and the burning heat.
Matthieu 20:12 ^
et dirent: Ces derniers n`ont travaillé qu`une heure, et tu les traites à l`égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.
Matthew 20:13 ^
But he in answer said to one of them, Friend, I do you no wrong: did you not make an agreement with me for a penny?
Matthieu 20:13 ^
Il répondit à l`un d`eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n`es-tu pas convenu avec moi d`un denier?
Matthew 20:14 ^
Take what is yours, and go away; it is my pleasure to give to this last, even as to you.
Matthieu 20:14 ^
Prends ce qui te revient, et va-t`en. Je veux donner à ce dernier autant qu`à toi.
Matthew 20:15 ^
Have I not the right to do as seems good to me in my house? or is your eye evil, because I am good?
Matthieu 20:15 ^
Ne m`est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? -
Matthew 20:16 ^
So the last will be first, and the first last.
Matthieu 20:16 ^
Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.
Matthew 20:17 ^
And when Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples on one side, and said to them,
Matthieu 20:17 ^
Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:
Matthew 20:18 ^
See, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be given into the hands of the chief priests and scribes; and they will give orders for him to be put to death,
Matthieu 20:18 ^
Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l`homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,
Matthew 20:19 ^
And will give him up to the Gentiles to be made sport of and to be whipped and to be put to death on the cross: and the third day he will come back again from the dead.
Matthieu 20:19 ^
et ils le livreront aux païens, pour qu`ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera.
Matthew 20:20 ^
Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, giving him worship and making a request of him.
Matthieu 20:20 ^
Alors la mère des fils de Zébédée s`approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.
Matthew 20:21 ^
And he said to her, What is your desire? She says to him, Let my two sons be seated, the one at your right hand, and the other at your left, in your kingdom.
Matthieu 20:21 ^
Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l`un à ta droite et l`autre à ta gauche.
Matthew 20:22 ^
But Jesus made answer and said, You have no idea what you are requesting. Are you able to take of the cup which I am about to take?
Matthieu 20:22 ^
Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils.
Matthew 20:23 ^
They say to him, We are able. He says to them, Truly, you will take of my cup: but to be seated at my right hand and at my left is not for me to give, but it is for those for whom my Father has made it ready.
Matthieu 20:23 ^
Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d`être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu`à ceux à qui mon Père l`a réservé.
Matthew 20:24 ^
And when it came to the ears of the ten, they were angry with the two brothers.
Matthieu 20:24 ^
Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.
Matthew 20:25 ^
But Jesus said to them, You see that the rulers of the Gentiles are lords over them, and their great ones have authority over them.
Matthieu 20:25 ^
Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.
Matthew 20:26 ^
Let it not be so among you: but if anyone has a desire to become great among you, let him be your servant;
Matthieu 20:26 ^
Il n`en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu`il soit votre serviteur;
Matthew 20:27 ^
And whoever has a desire to be first among you, let him take the lowest place:
Matthieu 20:27 ^
et quiconque veut être le premier parmi vous, qu`il soit votre esclave.
Matthew 20:28 ^
Even as the Son of man did not come to have servants, but to be a servant, and to give his life for the salvation of men.
Matthieu 20:28 ^
C`est ainsi que le Fils de l`homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
Matthew 20:29 ^
And when they were going out from Jericho, a great number went after him.
Matthieu 20:29 ^
Lorsqu`ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
Matthew 20:30 ^
And two blind men seated by the wayside, when they had the news that Jesus was going by, gave a loud cry, saying, Lord, Son of David, have mercy on us.
Matthieu 20:30 ^
Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
Matthew 20:31 ^
And the people gave them orders to be quiet; but they went on crying even louder, Lord, Son of David, have mercy on us.
Matthieu 20:31 ^
La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
Matthew 20:32 ^
And Jesus, stopping, sent for them, and said, What would you have me do to you?
Matthieu 20:32 ^
Jésus s`arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
Matthew 20:33 ^
They say to him, Lord, that our eyes may be open.
Matthieu 20:33 ^
Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s`ouvrent.
Matthew 20:34 ^
And Jesus, being moved with pity, put his fingers on their eyes: and straight away they were able to see, and went after him.
Matthieu 20:34 ^
Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - French | Matthew 20 - Matthieu 20