Matthew 21
|
Matthieu 21
|
And when they were near Jerusalem, and had come to Beth-phage, to the Mountain of Olives, Jesus sent two disciples, | Lorsqu`ils approchèrent de Jérusalem, et qu`ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux disciples, |
Saying to them, Go into the little town in front of you, and straight away you will see an ass with a cord round her neck, and a young one with her; let them loose and come with them to me. | en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi. |
And if anyone says anything to you, you will say, The Lord has need of them; and straight away he will send them. | Si, quelqu`un vous dit quelque chose, vous répondrez: Le Seigneur en a besoin. Et à l`instant il les laissera aller. |
Now this took place so that these words of the prophet might come true, | Or, ceci arriva afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: |
Say to the daughter of Zion, See, your King comes to you, gentle and seated on an ass, and on a young ass. | Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d`une ânesse. |
And the disciples went and did as Jesus had given them orders, | Les disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné. |
And got the ass and the young one, and put their clothing on them, and he took his seat on it. | Ils amenèrent l`ânesse et l`ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus. |
And all the people put their clothing down in the way; and others got branches from the trees, and put them down in the way. | La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d`autres coupèrent des branches d`arbres, et en jonchèrent la route. |
And those who went before him, and those who came after, gave loud cries, saying, Glory to the Son of David: A blessing on him who comes in the name of the Lord: Glory in the highest. | Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts! |
And when he came into Jerusalem, all the town was moved, saying, Who is this? | Lorsqu`il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l`on disait: Qui est celui-ci? |
And the people said, This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee. | La foule répondait: C`est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée. |
And Jesus went into the Temple and sent out all who were trading there, overturning the tables of the money-changers and the seats of those trading in doves. | Jésus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons. |
And he said to them, It is in the Writings, My house is to be named a house of prayer, but you are making it a hole of thieves. | Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs. |
And the blind and the broken in body came to him in the Temple, and he made them well. | Des aveugles et des boiteux s`approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit. |
But when the chief priests and the scribes saw the works of power which he did, and the children crying out in the Temple, Glory to the son of David, they were angry and said to him, | Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu`il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple: Hosanna au Fils de David! |
Have you any idea what these are saying? And Jesus said to them, Yes: have you not seen in the Writings, From the lips of children and babies at the breast you have made your praise complete? | Ils lui dirent: Entends-tu ce qu`ils disent? Oui, leur répondit Jésus. N`avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle? |
And he went away from them, and went out of the town to Bethany, and was there for the night. | Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit. |
Now in the morning when he was coming back to the town, he had a desire for food. | Le matin, en retournant à la ville, il eut faim. |
And seeing a fig-tree by the wayside, he came to it, and saw nothing on it but leaves only; and he said to it, Let there be no fruit from you from this time forward for ever. And straight away the fig-tree became dry and dead. | Voyant un figuier sur le chemin, il s`en approcha; mais il n`y trouva que des feuilles, et il lui dit: Que jamais fruit ne naisse de toi! Et à l`instant le figuier sécha. |
And when the disciples saw it they were surprised, saying, How did the fig-tree become dry in so short a time? | Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent: Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant? |
And Jesus in answer said to them, Truly I say to you, If you have faith, without doubting, not only may you do what has been done to the fig-tree, but even if you say to this mountain, Be taken up and put into the sea, it will be done. | Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait. |
And all things, whatever you make request for in prayer, having faith, you will get. | Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez. |
And when he had come into the Temple, the chief priests and those in authority over the people came to him while he was teaching, and said, By what authority do you do these things? and who gave you this authority? | Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu`il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t`a donné cette autorité? |
And Jesus said to them in answer, I will put one question to you, and if you give me the answer, I will say by what authority I do these things. | Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; et, si vous m`y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
The baptism of John, where did it come from? from heaven or from men? And they were reasoning among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say to us, Why then did you not have faith in him? | Le baptême de Jean, d`où venait-il? du ciel, ou des hommes? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux; Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n`avez-vous pas cru en lui? |
But if we say, From men; we are in fear of the people, because all take John to be a prophet. | Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. |
And they made answer and said, We have no idea. Then he said to them, And I will not say to you by what authority I do these things. | Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et il leur dit à son tour: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. |
But how does it seem to you? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go and do work today in the vine-garden. | Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s`adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd`hui dans ma vigne. |
And he said in answer, I will not: but later, changing his decision, he went. | Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla. |
And he came to the second and said the same. And he made answer and said, I go, sir: and went not. | S`adressant à l`autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n`alla pas. |
Which of the two did his father's pleasure? They say, The first. Jesus said to them, Truly I say to you, that tax-farmers and loose women are going into the kingdom of God before you. | Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils répondirent: Le premier. Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu. |
For John came to you in the way of righteousness, and you had no faith in him, but the tax-farmers and the loose women had faith in him: and you, when you saw it, did not even have regret for your sins, so as to have faith in him. | Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n`avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui. |
Give ear to another story. A master of a house made a vine garden, and put a wall round it, and made a place for crushing out the wine, and made a tower, and let it out to field-workers, and went into another country. | Écoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l`entoura d`une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l`afferma à des vignerons, et quitta le pays. |
And when the time for the fruit came near, he sent his servants to the workmen, to get the fruit. | Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne. |
And the workmen made an attack on his servants, giving blows to one, putting another to death, and stoning another. | Les vignerons, s`étant saisis de ses serviteurs, battirent l`un, tuèrent l`autre, et lapidèrent le troisième. |
Again, he sent other servants more in number than the first: and they did the same to them. | Il envoya encore d`autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers; et les vignerons les traitèrent de la même manière. |
But after that he sent his son to them, saying, They will have respect for my son. | Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils. |
But when the workmen saw the son, they said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death and take his heritage. | Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: Voici l`héritier; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage. |
And they took him and, driving him out of the vine-garden, put him to death. | Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. |
When, then, the lord of the vine-garden comes, what will he do to those workmen? | Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons? |
They say to him, He will put those cruel men to a cruel death, and will let out the vine-garden to other workmen, who will give him the fruit when it is ready. | Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d`autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte. |
Jesus says to them, Did you never see in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has been made the chief stone of the building: this was the Lord's doing, and it is a wonder in our eyes? | Jésus leur dit: N`avez-vous jamais lu dans les Écritures: La pierre qu`ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l`angle; C`est du Seigneur que cela est venu, Et c`est un prodige à nos yeux? |
For this reason I say to you, The kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation producing the fruits of it. | C`est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits. |
Any man falling on this stone will be broken, but he on whom it comes down will be crushed to dust. | Celui qui tombera sur cette pierre s`y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. |
And when his stories came to the ears of the chief priests and the Pharisees, they saw that he was talking of them. | Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c`était d`eux que Jésus parlait, |
And though they had a desire to take him, they were in fear of the people, because in their eyes he was a prophet. | et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignaient la foule, parce qu`elle le tenait pour un prophète. |