Matthew 22
|
Matthieu 22
|
And Jesus, talking to them again in stories, said: | Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit: |
The kingdom of heaven is like a certain king, who made a feast when his son was married, | Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils. |
And sent out his servants to get in the guests to the feast: and they would not come. | Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir. |
Again he sent out other servants, with orders to say to the guests, See, I have made ready my feast: my oxen and my fat beasts have been put to death, and all things are ready: come to the feast. | Il envoya encore d`autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j`ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces. |
But they gave no attention, and went about their business, one to his farm, another to his trade: | Mais, sans s`inquiéter de l`invitation, ils s`en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic; |
And the rest put violent hands on his servants, and did evil to them, and put them to death. | et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. |
But the king was angry; and he sent his armies, and those who had put his servants to death he gave to destruction, burning down their town with fire. | Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville. |
Then he said to his servants, The feast is ready but the guests were not good enough. | Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n`en étaient pas dignes. |
Go then to the cross-roads, and get all those whom you see to come to the bride-feast. | Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez. |
And those servants went out into the streets, and got together all those whom they came across, bad and good: and the feast was full of guests. | Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu`ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives. |
But when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not on a guest's robe; | Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n`avait pas revêtu un habit de noces. |
And he says to him, Friend, how came you in here not having a guest's robe? And he had nothing to say. | Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée. |
Then the king said to the servants, Put cords round his hands and feet and put him out into the dark; there will be weeping and cries of sorrow. | Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
For out of all to whom the good news has come, only a small number will get salvation. | Car il y a beaucoup d`appelés, mais peu d`élus. |
Then the Pharisees went and had a meeting to see how they might make use of his words to take him. | Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles. |
And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we see that you are true, and that you are teaching the true way of God, and have no fear of anyone, because you have no respect for a man's position. | Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t`inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l`apparence des hommes. |
Give us, then, your opinion of this: Is it right to give tax to Caesar, or not? | Dis-nous donc ce qu`il t`en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? |
But Jesus saw their trick and said, Oh false ones, why are you attempting to put me in the wrong? | Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites? |
Let me see the tax money. And they gave him a penny. | Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier. |
And he said to them, Whose is this image and name on it? | Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? |
They say to him, Caesar's. Then he said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's. | De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
And hearing it, they were full of wonder, and went away from him. | Étonnés de ce qu`ils entendaient, ils le quittèrent, et s`en allèrent. |
On the same day there came to him the Sadducees, who say that there is no coming back from the dead: and they put a question to him, saying, | Le même jour, les sadducéens, qui disent qu`il n`y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question: |
Master, Moses said, If a man, at the time of his death, has no children, let his brother take his wife, and get a family for his brother; | Maître, Moïse a dit: Si quelqu`un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. |
Now there were among us seven brothers; and the first was married and at his death, having no seed, gave his wife to his brother; | Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n`avait pas d`enfants, il laissa sa femme à son frère. |
In the same way the second and the third, up to the seventh. | Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu`au septième. |
And last of all the woman came to her end. | Après eux tous, la femme mourut aussi. |
When they come back from the dead, then, whose wife will she be of the seven? because they all had her. | A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l`ont eue. |
But Jesus said to them in answer, You are in error, not having knowledge of the Writings, or of the power of God. | Jésus leur répondit: Vous êtes dans l`erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu. |
For when they come back from the dead there are no husbands and wives, but they are as the angels in heaven. | Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. |
But about the dead coming back to life, have you no knowledge of what was said to you by God in the Writings: | Pour ce qui est de la résurrection des morts, n`avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit: |
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead but of the living. | Je suis le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n`est pas Dieu des morts, mais des vivants. |
And the people hearing it were surprised at his teaching. | La foule, qui écoutait, fut frappée de l`enseignement de Jésus. |
But the Pharisees, hearing how the mouths of the Sadducees had been stopped, came together; | Les pharisiens, ayant appris qu`il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent, |
And one of them, a teacher of the law, put a question to him, testing him, and saying, | et l`un d`eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l`éprouver: |
Master, which is the chief rule in the law? | Maître, quel est le plus grand commandement de la loi? |
And he said to him, Have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind. | Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée. |
This is the first and greatest rule. | C`est le premier et le plus grand commandement. |
And a second like it is this, Have love for your neighbour as for yourself. | Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
On these two rules all the law and the prophets are based. | De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. |
Now while the Pharisees were together, Jesus put a question to them, saying, | Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea, |
What is your opinion of the Christ? whose son is he? They say to him, The Son of David. | en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David. |
He says to them, How then does David in the Spirit give him the name of Lord, saying, | Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l`Esprit, l`appelle-t-il Seigneur, lorsqu`il dit: |
The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, till I put under your feet all those who are against you? | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu`à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied? |
If David then gives him the name of Lord, how is he his son? | Si donc David l`appelle Seigneur, comment est-il son fils? |
And no one was able to give him an answer, and so great was their fear of him, that from that day no one put any more questions to him. | Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n`osa plus lui proposer des questions. |