Matthew 23
|
Matthieu 23
|
Then Jesus said to the people and to his disciples: | Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit: |
The scribes and the Pharisees have the authority of Moses; | Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse. |
All things, then, which they give you orders to do, these do and keep: but do not take their works as your example, for they say and do not. | Faites donc et observez tout ce qu`ils vous disent; mais n`agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas. |
They make hard laws and put great weights on men's backs; but they themselves will not put a finger to them. | Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. |
But all their works they do so as to be seen by men: for they make wide their phylacteries, and the edges of their robes, | Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements; |
And the things desired by them are the first places at feasts, and the chief seats in the Synagogues, | ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues; |
And words of respect in the market-places, and to be named by men, Teacher. | ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi. |
But you may not be named Teacher: for one is your teacher, and you are all brothers. | Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères. |
And give no man the name of father on earth: because one is your Father, who is in heaven. | Et n`appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux. |
And you may not be named guides: because one is your Guide, even Christ. | Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ. |
But let the greatest among you be your servant. | Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. |
And whoever makes himself high will be made low, and whoever makes himself low will be made high. | Quiconque s`élèvera sera abaissé, et quiconque s`abaissera sera élevé. |
But a curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! because you are shutting the kingdom of heaven against men: for you do not go in yourselves, and those who are going in, you keep back. | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n`y entrez pas vous-mêmes, et vous n`y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer. |
[] | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l`apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement. |
A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you go about land and sea to get one disciple and, having him, you make him twice as much a son of hell as yourselves. | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l`est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous. |
A curse is on you, blind guides, who say, Whoever takes an oath by the Temple, it is nothing; but whoever takes an oath by the gold of the Temple, he is responsible. | Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu`un jure par le temple, ce n`est rien; mais, si quelqu`un jure par l`or du temple, il est engagé. |
You foolish ones and blind: which is greater, the gold, or the Temple which makes the gold holy? | Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, l`or, ou le temple qui sanctifie l`or? |
And, Whoever takes an oath by the altar, it is nothing; but whoever takes an oath by the offering which is on it, he is responsible. | Si quelqu`un, dites-vous encore, jure par l`autel, ce n`est rien; mais, si quelqu`un jure par l`offrande qui est sur l`autel, il est engagé. |
You blind ones: which is greater, the offering, or the altar which makes the offering holy? | Aveugles! lequel est le plus grand, l`offrande, ou l`autel qui sanctifie l`offrande? |
He, then, who takes an oath by the altar, takes it by the altar and by all things on it. | Celui qui jure par l`autel jure par l`autel et par tout ce qui est dessus; |
And he who takes an oath by the Temple, takes it by the Temple and by him whose house it is. | celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l`habite; |
And he who takes an oath by heaven, takes it by the seat of God, and by him who is seated on it. | et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis. |
A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you make men give a tenth of all sorts of sweet-smelling plants, but you give no thought to the more important things of the law, righteousness, and mercy, and faith; but it is right for you to do these, and not to let the others be undone. | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l`aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c`est là ce qu`il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses. |
You blind guides, who take out a fly from your drink, but make no trouble over a camel. | Conducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau. |
A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you make clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of violent behaviour and uncontrolled desire. | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu`au dedans ils sont pleins de rapine et d`intempérance. |
You blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the plate, so that the outside may become equally clean. | Pharisien aveugle! nettoie premièrement l`intérieur de la coupe et du plat, afin que l`extérieur aussi devienne net. |
A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you are like the resting-places of the dead, which are made white, and seem beautiful on the outside, but inside are full of dead men's bones and of all unclean things. | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d`ossements de morts et de toute espèce d`impuretés. |
Even so you seem to men to be full of righteousness, but inside you are all false and full of wrongdoing. | Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d`hypocrisie et d`iniquité. |
A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! because you put up buildings for housing the dead bodies of the prophets, and make fair the last resting-places of good men, and say, | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes, |
If we had been living in the days of our fathers, we would not have taken part with them in the blood of the prophets. | et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes. |
So that you are witnesses against yourselves that you are the sons of those who put the prophets to death. | Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. |
Make full, then, the measure of your fathers. | Comblez donc la mesure de vos pères. |
You snakes, offspring of snakes, how will you be kept from the punishment of hell? | Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne? |
For this reason, I send you prophets, and wise men, and scribes: some of them you will put to death and put on the cross, and to some of them you will give blows in your Synagogues, driving them from town to town; | C`est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville, |
So that on you may come all the blood of the upright on the earth, from the blood of upright Abel to the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom you put to death between the Temple and the altar. | afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d`Abel le juste jusqu`au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l`autel. |
Truly I say to you, All these things will come on this generation. | Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération. |
O Jerusalem, Jerusalem, putting to death the prophets, and stoning those who are sent to her! Again and again would I have taken your children to myself as a bird takes her young ones under her wings, and you would not! | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l`avez pas voulu! |
See, your house is made waste. | Voici, votre maison vous sera laissée déserte; |
For I say to you, You will not see me from this time till you say, A blessing on him who comes in the name of the Lord. | car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu`à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! |