Matthew 25
|
Matthieu 25
|
Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, the friends of the bride, who took their lights, and went out with the purpose of meeting the husband. | Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l`époux. |
And five of them were foolish, and five were wise. | Cinq d`entre elles étaient folles, et cinq sages. |
For the foolish, when they took their lights, took no oil with them. | Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d`huile avec elles; |
But the wise took oil in their vessels with their lights. | mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l`huile dans des vases. |
Now the husband was a long time in coming, and they all went to sleep. | Comme l`époux tardait, toutes s`assoupirent et s`endormirent. |
But in the middle of the night there is a cry, The husband comes! Go out to him. | Au milieu de la nuit, on cria: Voici l`époux, allez à sa rencontre! |
Then all those virgins got up, and made ready their lights. | Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes. |
And the foolish said to the wise, Give us of your oil; for our lights are going out. | Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s`éteignent. |
But the wise made answer, saying, There may not be enough for us and you; it would be better for you to go to the traders and get oil for yourselves. | Les sages répondirent: Non; il n`y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. |
And while they went to get oil, the master came; and those who were ready went in with him to the feast: and the door was shut. | Pendant qu`elles allaient en acheter, l`époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée. |
After that the other virgins came, saying, Lord, Lord, let us in. | Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. |
But he made answer and said, Truly I say to you, I have no knowledge of you. | Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas. |
Keep watch, then, because you are not certain of the day or of the hour. | Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l`heure. |
For it is as when a man, about to take a journey, got his servants together, and gave them his property. | Il en sera comme d`un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens. |
And to one he gave five talents, to another two, to another one; to everyone as he was able; and he went on his journey. | Il donna cinq talents à l`un, deux à l`autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit. |
Straight away he who had been given the five talents went and did trade with them, and made five more. | Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s`en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents. |
In the same way he who had been given the two got two more. | De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres. |
But he who was given the one went away and put it in a hole in the earth, and kept his lord's money in a secret place. | Celui qui n`en avait reçu qu`un alla faire un creux dans la terre, et cacha l`argent de son maître. |
Now after a long time the lord of those servants comes, and makes up his account with them. | Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte. |
And he who had the five talents came with his other five talents, saying, Lord, you gave into my care five talents: see, I have got five more. | Celui qui avait reçu les cinq talents s`approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m`as remis cinq talents; voici, j`en ai gagné cinq autres. |
His lord said to him, Well done, good and true servant: you have been true in a small thing, I will give you control over great things: take your part in the joy of your lord. | Son maître lui dit: C`est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître. |
And he who had the two talents came and said, Lord, you gave into my care two talents: see, I have got two more. | Celui qui avait reçu les deux talents s`approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m`as remis deux talents; voici, j`en ai gagné deux autres. |
His lord said to him, Well done, good and true servant: you have been true in a small thing, I will give you control over great things: take your part in the joy of your lord. | Son maître lui dit: C`est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître. |
And he who had had the one talent came and said, Lord, I had knowledge that you are a hard man, getting in grain where you have not put seed, and making profits for which you have done no work: | Celui qui n`avait reçu qu`un talent s`approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n`as pas semé, et qui amasses où tu n`as pas vanné; |
And I was in fear, and went away, and put your talent in the earth: here is what is yours. | j`ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi. |
But his lord in answer said to him, You are a bad and unready servant; if you had knowledge that I get in grain where I did not put seed, and make profits for which I have done no work, | Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n`ai pas semé, et que j`amasse où je n`ai pas vanné; |
Why, then, did you not put my money in the bank, and at my coming I would have got back what is mine with interest? | il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j`aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt. |
Take away, then, his talent and give it to him who has the ten talents. | Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. |
For to everyone who has will be given, and he will have more: but from him who has not, even what he has will be taken away. | Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l`abondance, mais à celui qui n`a pas on ôtera même ce qu`il a. |
And put out the servant who is of no profit into the outer dark: there will be weeping and cries of sorrow. | Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then will he be seated in his glory: | Lorsque le Fils de l`homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s`assiéra sur le trône de sa gloire. |
And before him all the nations will come together; and they will be parted one from another, as the sheep are parted from the goats by the keeper. | Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d`avec les autres, comme le berger sépare les brebis d`avec les boucs; |
And he will put the sheep on his right, but the goats on the left. | et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. |
Then will the King say to those on his right, Come, you who have the blessing of my Father, into the kingdom made ready for you before the world was: | Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. |
For I was in need of food, and you gave it to me: I was in need of drink, and you gave it to me: I was wandering, and you took me in; | Car j`ai eu faim, et vous m`avez donné à manger; j`ai eu soif, et vous m`avez donné à boire; j`étais étranger, et vous m`avez recueilli; |
I had no clothing, and you gave it to me: when I was ill, or in prison, you came to me. | j`étais nu, et vous m`avez vêtu; j`étais malade, et vous m`avez visité; j`étais en prison, et vous êtes venus vers moi. |
Then will the upright make answer to him, saying, Lord, when did we see you in need of food, and give it to you? or in need of drink, and give it to you? | Les justes lui répondront: Seigneur, quand t`avons-nous vu avoir faim, et t`avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t`avons-nous donné à boire? |
And when did we see you wandering, and take you in? or without clothing, and give it to you? | Quand t`avons-nous vu étranger, et t`avons-nous recueilli; ou nu, et t`avons-nous vêtu? |
And when did we see you ill, or in prison, and come to you? | Quand t`avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi? |
And the King will make answer and say to them, Truly I say to you, Because you did it to the least of these my brothers, you did it to me. | Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l`un de ces plus petits de mes frères, c`est à moi que vous les avez faites. |
Then will he say to those on the left, Go from me, you cursed ones, into the eternal fire which is ready for the Evil One and his angels: | Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. |
For I was in need of food, and you gave it not to me; I was in need of drink, and you gave it not to me: | Car j`ai eu faim, et vous ne m`avez pas donné à manger; j`ai eu soif, et vous ne m`avez pas donné à boire; |
I was wandering, and you took me not in; without clothing, and you gave me no clothing; ill, and in prison, and you came not to me. | j`étais étranger, et vous ne m`avez pas recueilli; j`étais nu, et vous ne m`avez pas vêtu; j`étais malade et en prison, et vous ne m`avez pas visité. |
Then will they make answer, saying, Lord, when did we see you in need of food or drink, or wandering, or without clothing, or ill, or in prison, and did not take care of you? | Ils répondront aussi: Seigneur, quand t`avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t`avons-nous pas assisté? |
Then will he make answer to them, saying, Truly I say to you, Because you did it not to the least of these, you did it not to me. | Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n`avez pas fait ces choses à l`un de ces plus petits, c`est à moi que vous ne les avez pas faites. |
And these will go away into eternal punishment; but the upright into eternal life. | Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. |