Matthew 28
|
Matthieu 28
|
Now late on the Sabbath, when the dawn of the first day of the week was near, Mary Magdalene and the other Mary came to see the place where his body was. | Après le sabbat, à l`aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l`autre Marie allèrent voir le sépulcre. |
And there was a great earth-shock; for an angel of the Lord came down from heaven and, rolling back the stone, took his seat on it. | Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s`assit dessus. |
His form was shining like the light, and his clothing was white as snow: | Son aspect était comme l`éclair, et son vêtement blanc comme la neige. |
And for fear of him the watchmen were shaking, and became as dead men. | Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts. |
And the angel said to the women, Have no fear: for I see that you are searching for Jesus, who was put to death on the cross. | Mais l`ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. |
He is not here, for he has come to life again, even as he said. Come, see the Lord's resting-place. | Il n`est point ici; il est ressuscité, comme il l`avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché, |
And go quickly and give his disciples the news that he has come back from the dead, and is going before you into Galilee; there you will see him, as I have said to you. | et allez promptement dire à ses disciples qu`il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c`est là que vous le verrez. Voici, je vous l`ai dit. |
And they went away quickly, with fear and great joy, to give his disciples the news. | Elles s`éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples. |
And on the way, Jesus came to them, saying, Be glad. And they came and put their hands on his feet, and gave him worship. | Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s`approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui. |
Then said Jesus to them, Have no fear: go and give word to my brothers to go into Galilee, and there they will see me. | Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c`est là qu`ils me verront. |
Now, while they were going, some of the watchmen came into the town and gave news to the chief priests of all the things which had taken place. | Pendant qu`elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé. |
And when they had come together with those in authority, and had made their decision, they gave much money to the watchmen, saying, | Ceux-ci, après s`être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d`argent, |
Say, His disciples came by night and took him away secretly while we were sleeping. | en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions. |
And if this comes to the ruler's ears, we will see that he does not make you responsible. | Et si le gouverneur l`apprend, nous l`apaiserons, et nous vous tirerons de peine. |
So they took the money, and did as they had been ordered: and this account has been current among the Jews till the present time. | Les soldats prirent l`argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s`est répandu parmi les Juifs, jusqu`à ce jour. |
But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had given them orders to go. | Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée. |
And when they saw him they gave him worship: but some were in doubt. | Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes. |
And Jesus came to them and said, All authority has been given to me in heaven and on earth. | Jésus, s`étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m`a été donné dans le ciel et sur la terre. |
Go then, and make disciples of all the nations, giving them baptism in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit: | Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit, |
Teaching them to keep all the rules which I have given you: and see, I am ever with you, even to the end of the world. | et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu`à la fin du monde. |