Numbers 13
|
Nombres 13
|
And the Lord said to Moses, | L`Éternel parla à Moïse, et dit: |
Send men to get knowledge about the land of Canaan, which I am giving to the children of Israel; from every tribe of their fathers you are to send a man, every one a chief among them. | Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d`Israël. Tu enverras un homme de chacune des tribus de leurs pères; tous seront des principaux d`entre eux. |
And Moses sent them from the waste land of Paran as the Lord gave orders, all of them men who were heads of the children of Israel. | Moïse les envoya du désert de Paran, d`après l`ordre de l`Éternel; tous ces hommes étaient chefs des enfants d`Israël. |
And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua, the son of Zaccur. | Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben: Schammua, fils de Zaccur; |
Of the tribe of Simeon, Shaphat, the son of Hori. | pour la tribu de Siméon: Schaphath, fils de Hori; |
Of the tribe of Judah, Caleb, the son of Jephunneh. | pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné; |
Of the tribe of Issachar, Igal, the son of Joseph. | pour la tribu d`Issacar: Jigual, fils de Joseph; |
Of the tribe of Ephraim, Hoshea, the son of Nun. | pour la tribu d`Éphraïm: Hosée, fils de Nun; |
Of the tribe of Benjamin, Palti, the son of Raphu. | pour la tribu de Benjamin: Palthi, fils de Raphu; |
Of the tribe of Zebulun, Gaddiel, the son of Sodi. | pour la tribu de Zabulon: Gaddiel, fils de Sodi; |
Of the tribe of Joseph, that is of the family of Manasseh, Gaddi, the son of Susi. | pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé: Gaddi, fils de Susi; |
Of the tribe of Dan, Ammiel, the son of Gemalli. | pour la tribu de Dan: Ammiel, fils de Guemalli; |
Of the tribe of Asher, Sethur, the son of Michael | pour la tribu d`Aser: Sethur, fils de Micaël; |
Of the tribe of Naphtali, Nahbi, the son of Vophsi. | pour la tribu de Nephthali: Nachbi, fils de Vophsi; |
Of the tribe of Gad, Gevel, the son of Machi. | pour la tribu de Gad: Guéuel, fils de Maki. |
These are the names of the men whom Moses sent to get knowledge about the land. And Moses gave to Hoshea, the son of Nun, the name of Joshua. | Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué. |
So Moses sent them to have a look at the land of Canaan, and said to them, Go up into the South and into the hill-country; | Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: Montez ici, par le midi; et vous monterez sur la montagne. |
And see what the land is like; and if the people living in it are strong or feeble, small or great in number; | Vous verrez le pays, ce qu`il est, et le peuple qui l`habite, s`il est fort ou faible, s`il est en petit ou en grand nombre; |
And what sort of land they are living in, if it is good or bad; and what their living-places are, tent-circles or walled towns; | ce qu`est le pays où il habite, s`il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées; |
And if the land is fertile or poor, and if there is wood in it or not. And be of good heart, and come back with some of the produce of the land. Now it was the time when the first grapes were ready. | ce qu`est le terrain, s`il est gras ou maigre, s`il y a des arbres ou s`il n`y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C`était le temps des premiers raisins. |
So they went up and got a view of the land, from the waste land of Zin to Rehob, on the way to Hamath. | Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu`à Rehob, sur le chemin de Hamath. |
They went up into the South and came to Hebron; and Ahiman and Sheshai and Talmai, the children of Anak, were living there. (Now the building of Hebron took place seven years before that of Zoan in Egypt.) | Ils montèrent, par le midi, et ils allèrent jusqu`à Hébron, où étaient Ahiman, Schéschaï et Talmaï, enfants d`Anak. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan en Égypte. |
And they came to the valley of Eshcol, and cutting down a vine-branch with its grapes, two of them took it on a rod between them; and they took some pomegranates and figs. | Ils arrivèrent jusqu`à la vallée d`Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu`ils portèrent à deux au moyen d`une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues. |
That place was named the valley of Eshcol because of the grapes which the children of Israel took from there. | On donna à ce lieu le nom de vallée d`Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d`Israël y coupèrent. |
At the end of forty days they came back from viewing the land. | Ils furent de retour de l`exploration du pays au bout de quarante jours. |
And they came back to Moses and Aaron and all the children of Israel, to Kadesh in the waste land of Paran; and gave an account to them and to all the people and let them see the produce of the land. | A leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse et d`Aaron, et de toute l`assemblée des enfants d`Israël, à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu`à toute l`assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays. |
And they said, We came to the land where you sent us, and truly it is flowing with milk and honey: and here is some of the produce of it. | Voici ce qu`ils racontèrent à Moïse: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. A la vérité, c`est un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits. |
But the people living in the land are strong, and the towns are walled and very great; further, we saw the children of Anak there. | Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes; nous y avons vu des enfants d`Anak. |
And the Amalekites are in the South; and the Hittites and the Jebusites and the Amorites are living in the hill-country; and the Canaanites by the sea and by the side of Jordan. | Les Amalécites habitent la contrée du midi; les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain. |
Then Caleb made signs to the people to keep quiet, and said to Moses, Let us go up straight away and take this land; for we are well able to overcome it. | Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit: Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs! |
But the men who had gone up with him said, We are not able to go up against the people, for they are stronger than we. | Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous. |
And they gave the children of Israel a bad account of the land they had been to see, saying, This land through which we went is a land causing destruction to those living in it; and all the people we saw there are men of more than common size. | Et ils décrièrent devant les enfants d`Israël le pays qu`ils avaient exploré. Ils dirent: Le pays que nous avons parcouru, pour l`explorer, est un pays qui dévore ses habitants; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d`une haute taille; |
There we saw those great men, the sons of Anak, offspring of the Nephilim: and we seemed to ourselves no more than insects, and so we seemed to them. | et nous y avons vu les géants, enfants d`Anak, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles. |