Numbers 5
|
Nombres 5
|
And the Lord said to Moses, | L`Éternel parla à Moïse, et dit: |
Give orders to the children of Israel to put outside the tent-circle every leper, and anyone who has any sort of flow from his body, and anyone who is unclean from the touch of the dead; | Ordonne aux enfants d`Israël de renvoyer du camp tout lépreux, et quiconque a une gonorrhée ou est souillé par un mort. |
Male or female they are to be put outside the tent-circle, so that they may not make unclean my resting-place among them. | Hommes ou femmes, vous les renverrez, vous les renverrez hors du camp, afin qu`ils ne souillent pas le camp au milieu duquel j`ai ma demeure. |
So the children of Israel did as the Lord had said to Moses, and put them outside the tent-circle. | Les enfants d`Israël firent ainsi, et ils les renvoyèrent hors du camp; comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d`Israël. |
And the Lord said to Moses, | L`Éternel parla à Moïse, et dit: |
Say to the children of Israel, If a man or a woman does any of the sins of men, going against the word of the Lord, and is in the wrong; | Parle aux enfants d`Israël: Lorsqu`un homme ou une femme péchera contre son prochain en commettant une infidélité à l`égard de l`Éternel, et qu`il se rendra ainsi coupable, |
Let them say openly what they have done; and make payment for the wrong done, with the addition of a fifth part, and give it to him to whom the wrong was done. | il confessera son péché, et il restituera dans son entier l`objet mal acquis, en y ajoutant un cinquième; il le remettra à celui envers qui il s`est rendu coupable. |
But if the man has no relation to whom the payment may be made, then the payment for sin made to the Lord will be the priest's, in addition to the sheep offered to take away his sin. | S`il n`y a personne qui ait droit à la restitution de l`objet mal acquis, cet objet revient à l`Éternel, au sacrificateur, outre le bélier expiatoire avec lequel on fera l`expiation pour le coupable. |
And every offering lifted up of all the holy things which the children of Israel give to the priest, will be his. | Toute offrande de choses consacrées par les enfants d`Israël appartiendra au sacrificateur à qui elles seront présentées. |
And every man's holy things will be his: whatever a man gives to the priest will be his. | Les choses qu`on aura consacrées lui appartiendront, ce qu`on lui aura remis lui appartiendra. |
And the Lord said to Moses, | L`Éternel parla à Moïse, et dit: |
Say to the children of Israel, If any man's wife does wrong, sinning against him | Parle aux enfants d`Israël, et tu leur diras: Si une femme se détourne de son mari, et lui devient infidèle; |
By taking as her lover another man, and keeps it secret so that her husband has no knowledge of it, and there is no witness against her, and she is not taken in the act; | si un autre a commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari; si elle s`est souillée en secret, sans qu`il y ait de témoin contre elle, et sans qu`elle ait été prise sur le fait; - |
If the spirit of doubt comes into her husband's heart, and he has doubts of his wife, with good cause; or if he has doubts of her without cause: | et si le mari est saisi d`un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui s`est souillée, ou bien s`il est saisi d`un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui ne s`est point souillée; - |
Then let him take her to the priest, offering for her the tenth part of an ephah of barley meal, without oil or perfume; for it is a meal offering of a bitter spirit, a meal offering keeping wrongdoing in mind. | cet homme amènera sa femme au sacrificateur, et apportera en offrande pour elle un dixième d`épha de farine d`orge; il n`y répandra point d`huile, et n`y mettra point d`encens, car c`est une offrande de jalousie, une offrande de souvenir, qui rappelle une iniquité. |
And the priest will make her come near and put her before the Lord; | Le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant l`Éternel. |
And the priest will take holy water in a pot and put in it dust from the floor of the House; | Le sacrificateur prendra de l`eau sainte dans un vase de terre; il prendra de la poussière sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l`eau. |
And he will make the woman come before the Lord with her hair loose, and will put the meal offering, the offering of a bitter spirit, in her hands; and the priest will take in his hand the bitter water causing the curse; | Le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l`Éternel; il découvrira la tête de la femme, et lui posera sur les mains l`offrande de souvenir, l`offrande de jalousie; le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui apportent la malédiction. |
And he will make her take an oath, and say to her, If no man has been your lover and you have not been with another in place of your husband, you are free from this bitter water causing the curse; | Le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira: Si aucun homme n`a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t`en es point détournée pour te souiller, ces eaux amères qui apportent la malédiction ne te seront point funestes. |
But if you have been with another in place of your husband and have made yourself unclean with a lover: | Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t`en es détournée et que tu te sois souillée, et si un autre homme que ton mari a couché avec toi, - |
Then the priest will put the oath of the curse on the woman, and say to her, May the Lord make you a curse and an oath among your people, sending on you wasting of the legs and disease of the stomach; | et le sacrificateur fera jurer la femme avec un serment d`imprécation, et lui dira: -Que l`Éternel te livre à la malédiction et à l`exécration au milieu de ton peuple, en faisant dessécher ta cuisse et enfler ton ventre, |
And this water of the curse will go into your body, causing disease of your stomach and wasting of your legs: and the woman will say, So be it. | et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse! Et la femme dira: Amen! Amen! |
And the priest will put these curses in a book, washing out the writing with the bitter water; | Le sacrificateur écrira ces imprécations dans un livre, puis les effacera avec les eaux amères. |
And he will give to the woman the bitter water for drink; and the bitter water causing the curse will go into her. | Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l`amertume. |
And the priest will take from her hand the meal offering of doubt, waving it before the Lord, and will take it to the altar; | Le sacrificateur prendra des mains de la femme l`offrande de jalousie, il agitera l`offrande de côté et d`autre devant l`Éternel, et il l`offrira sur l`autel; |
And he will take some of it in his hand, burning it on the altar as a sign, and then he will give the woman the bitter water. | le sacrificateur prendra une poignée de cette offrande comme souvenir, et il la brûlera sur l`autel. C`est après cela qu`il fera boire les eaux à la femme. |
And it will be that if the woman has become unclean, sinning against her husband, when she has taken the bitter water it will go into her body, causing disease of the stomach and wasting of the legs, and she will be a curse among her people. | Quand il aura fait boire les eaux, il arrivera, si elle s`est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l`amertume; son ventre s`enflera, sa cuisse se desséchera, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple. |
But if she is clean she will be free and will have offspring. | Mais si la femme ne s`est point souillée et qu`elle soit pure, elle sera reconnue innocente et aura des enfants. |
This is the law for testing a wife who goes with another in place of her husband and becomes unclean; | Telle est la loi sur la jalousie, pour le cas où une femme sous la puissance de son mari se détourne et se souille, |
Or for a husband who, in a bitter spirit, has doubts in his heart about his wife; let him take her to the priest, who will put in force this law. | et pour le cas où un mari saisi d`un esprit de jalousie a des soupçons sur sa femme: le sacrificateur la fera tenir debout devant l`Éternel, et lui appliquera cette loi dans son entier. |
Then the man will be free from all wrong, and the woman's sin will be on her. | Le mari sera exempt de faute, mais la femme portera la peine de son iniquité. |