Philippians 3
|
Philippiens 3
|
For the rest, my brothers, be glad in the Lord. Writing the same things to you is no trouble to me, and for you it is safe. | Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et pour vous cela est salutaire. |
Be on the watch against dogs, against the workers of evil, against those of the circumcision: | Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux faux circoncis. |
For we are the circumcision, who give worship to God and have glory in Jesus Christ, and have no faith in the flesh: | Car les circoncis, c`est nous, qui rendons à Dieu notre culte par l`Esprit de Dieu, qui nous glorifions en Jésus Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair. |
Even though I myself might have faith in the flesh: if any other man has reason to have faith in the flesh, I have more: | Moi aussi, cependant, j`aurais sujet de mettre ma confiance en la chair. Si quelque autre croit pouvoir se confier en la chair, je le puis bien davantage, |
Being given circumcision on the eighth day, of the nation of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; in relation to the law, a Pharisee: | moi, circoncis le huitième jour, de la race d`Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu né d`Hébreux; quant à la loi, pharisien; |
In bitter hate I was cruel to the church; I kept all the righteousness of the law to the last detail. | quant au zèle, persécuteur de l`Église; irréprochable, à l`égard de la justice de la loi. |
But those things which were profit to me, I gave up for Christ. | Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ. |
Yes truly, and I am ready to give up all things for the knowledge of Christ Jesus my Lord, which is more than all: for whom I have undergone the loss of all things, and to me they are less than nothing, so that I may have Christ as my reward, | Et même je regarde toutes choses comme une perte, à cause de l`excellence de la connaissance de Jésus Christ mon Seigneur, pour lequel j`ai renoncé à tout, et je les regarde comme de la boue, afin de gagner Christ, |
And be seen in him, not having my righteousness which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is of God by faith: | et d`être trouvé en lui, non avec ma justice, celle qui vient de la loi, mais avec celle qui s`obtient par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu par la foi, |
That I may have knowledge of him, and of the power of his coming back from the dead, and a part with him in his pains, becoming like him in his death; | Afin de connaître Christ, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, en devenant conforme à lui dans sa mort, pour parvenir, |
If in any way I may have the reward of life from the dead. | si je puis, à la résurrection d`entre les morts. |
Not as if I had even now got the reward or been made complete: but I go on in the hope that I may come to the knowledge of that for which I was made the servant of Christ Jesus. | Ce n`est pas que j`aie déjà remporté le prix, ou que j`aie déjà atteint la perfection; mais je cours, pour tâcher de le saisir, puisque moi aussi j`ai été saisi par Jésus Christ. |
Brothers, it is clear to me that I have not come to that knowledge; but one thing I do, letting go those things which are past, and stretching out to the things which are before, | Frères, je ne pense pas l`avoir saisi; mais je fais une chose: oubliant ce qui est en arrière et me portant vers ce qui est en avant, |
I go forward to the mark, even the reward of the high purpose of God in Christ Jesus. | je cours vers le but, pour remporter le prix de la vocation céleste de Dieu en Jésus Christ. |
Then let us all, who have come to full growth, be of this mind: and if in anything you are of a different mind, even this will God make clear to you: | Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons cette même pensée; et si vous êtes en quelque point d`un autre avis, Dieu vous éclairera aussi là-dessus. |
Only, as far as we have got, let us be guided by the same rule. | Seulement, au point où nous sommes parvenus, marchons d`un même pas. |
Brothers, take me as your example, and take note of those who are walking after the example we have given. | Soyez tous mes imitateurs, frères, et portez les regards sur ceux qui marchent selon le modèle que vous avez en nous. |
For there are those, of whom I have given you word before, and do so now with sorrow, who are haters of the cross of Christ; | Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix de Christ, je vous en ai souvent parlé, et j`en parle maintenant encore en pleurant. |
Whose end is destruction, whose god is the stomach, and whose glory is in their shame, whose minds are fixed on the things of the earth. | Leur fin sera la perdition; ils ont pour dieu leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, ils ne pensent qu`aux choses de la terre. |
For our country is in heaven; from where the Saviour for whom we are waiting will come, even the Lord Jesus Christ: | Mais notre cité à nous est dans les cieux, d`où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus Christ, |
By whom this poor body of ours will be changed into the image of the body of his glory, in the measure of the working by which he is able to put all things under himself. | qui transformera le corps de notre humiliation, en le rendant semblable au corps de sa gloire, par le pouvoir qu`il a de s`assujettir toutes choses. |