Psalms 106
|
Psaumes 106
|
Let the Lord be praised. O give praise to the Lord, for he is good: for his mercy is unchanging for ever. | Louez l`Éternel! Louez l`Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours! |
Who is able to give an account of the great acts of the Lord, or to make clear all his praise? | Qui dira les hauts faits de l`Éternel? Qui publiera toute sa louange? |
Happy are they whose decisions are upright, and he who does righteousness at all times. | Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps! |
Keep me in mind, O Lord, when you are good to your people; O let your salvation come to me; | Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours, |
So that I may see the well-being of the people of your selection, and have a part in the joy of your nation, and take pride in your heritage. | Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage! |
We are sinners like our fathers, we have done wrong, our acts are evil. | Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l`iniquité, nous avons fait le mal. |
Our fathers did not give thought to your wonders in Egypt; they did not keep in memory the great number of your mercies, but gave you cause for wrath at the sea, even at the Red Sea. | Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge. |
But he was their saviour because of his name, so that men might see his great power. | Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance. |
By his word the Red Sea was made dry: and he took them through the deep waters as through the waste land. | Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert. |
And he took them safely out of the hands of their haters, and kept them from the attacks of those who were against them. | Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l`ennemi. |
And the waters went over their haters; all of them came to an end. | Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n`en resta pas un seul. |
Then they had faith in his words; they gave him songs of praise. | Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges. |
But their memory of his works was short; not waiting to be guided by him, | Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n`attendirent pas l`exécution de ses desseins. |
They gave way to their evil desires in the waste land, and put God to the test in the dry places. | Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude. |
And he gave them their request, but sent a wasting disease into their souls. | Il leur accorda ce qu`ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps. |
They were full of envy against Moses among the tents, and against Aaron, the holy one of the Lord. | Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l`Éternel. |
The earth opening put an end to Dathan, covering up Abiram and his band. | La terre s`ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d`Abiram; |
And a fire was lighted among their tents; the sinners were burned up by the flames. | Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants. |
They made a young ox in Horeb, and gave worship to an image of gold. | Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte, |
And their glory was changed into the image of an ox, whose food is grass. | Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d`un boeuf qui mange l`herbe. |
They had no memory of God their saviour, who had done great things in Egypt; | Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte, |
Works of wonder in the land of Ham, and things of fear by the Red Sea. | Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge. |
And he was purposing to put an end to them if Moses, his special servant, had not gone up before him, between him and his people, turning back his wrath, to keep them from destruction. | Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l`empêcher de les détruire. |
They were disgusted with the good land; they had no belief in his word; | Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l`Éternel, |
Talking against him secretly in their tents, they did not give ear to the voice of the Lord. | Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n`obéirent point à sa voix. |
So he made an oath against them, to put an end to them in the waste land: | Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert, |
That their children might be mixed among the nations, and sent away into other lands. | De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays. |
And they were joined to Baal-peor, and took part in the offerings to the dead. | Ils s`attachèrent à Baal Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts. |
So they made him angry by their behaviour; and he sent disease on them. | Ils irritèrent l`Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux. |
Then Phinehas got up, and made prayer for them; and the disease went no farther. | Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s`arrêta; |
And all the generations coming after him kept the memory of his righteousness for ever. | Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours. |
They made God angry again at the waters of Meribah, so that Moses was troubled because of them; | Ils irritèrent l`Éternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d`eux, |
For they made his spirit bitter, and he said unwise things. | Car ils aigrirent son esprit, Et il s`exprima légèrement des lèvres. |
They did not put an end to the peoples, as the Lord had said; | Ils ne détruisirent point les peuples Que l`Éternel leur avait ordonné de détruire. |
But they were joined to the nations, learning their works. | Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres. |
And they gave worship to images; which were a danger to them: | Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège; |
They even made offerings of their sons and their daughters to evil spirits, | Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles, |
And gave the blood of their sons and their daughters who had done no wrong, offering them to the images of Canaan; and the land was made unclean with blood. | Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu`ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres. |
So they became unclean through their works, going after their evil desires. | Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions. |
Then the wrath of the Lord was burning against his people, and he was angry with his heritage. | La colère de l`Éternel s`enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage. |
And he gave them into the hands of the nations; and they were ruled by their haters. | Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux; |
By them they were crushed, and made low under their hands. | Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance. |
Again and again he made them free; but their hearts were turned against his purpose, and they were overcome by their sins. | Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité. |
But when their cry came to his ears, he had pity on their trouble: | Il vit leur détresse, Lorsqu`il entendit leurs supplications. |
And kept in mind his agreement with them, and in his great mercy gave them forgiveness. | Il se souvint en leur faveur de son alliance; |
He put pity into the hearts of those who made them prisoners. | Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs. |
Be our saviour, O Lord our God, and let us come back together from among the nations, so that we may give honour to your holy name, and have glory in your praise. | Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer! |
Praise be to the Lord God of Israel for ever and for ever; and let all the people say, So be it. Give praise to the Lord. | Béni soit l`Éternel, le Dieu d`Israël, d`éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l`Éternel! |