The Bible - Bilingual

English - French

<<
>>

Romans 5

Romains 5

Romans 5:1 ^
For which reason, because we have righteousness through faith, let us be at peace with God through our Lord Jesus Christ;
Romains 5:1 ^
Étant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ,
Romans 5:2 ^
Through whom, in the same way, we have been able by faith to come to this grace in which we now are; and let us have joy in hope of the glory of God.
Romains 5:2 ^
à qui nous devons d`avoir eu par la foi accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l`espérance de la gloire de Dieu.
Romans 5:3 ^
And not only so, but let us have joy in our troubles: in the knowledge that trouble gives us the power of waiting;
Romains 5:3 ^
Bien plus, nous nous glorifions même des afflictions, sachant que l`affliction produit la persévérance,
Romans 5:4 ^
And waiting gives experience; and experience, hope:
Romains 5:4 ^
la persévérance la victoire dans l`épreuve, et cette victoire l`espérance.
Romans 5:5 ^
And hope does not put to shame; because our hearts are full of the love of God through the Holy Spirit which is given to us.
Romains 5:5 ^
Or, l`espérance ne trompe point, parce que l`amour de Dieu est répandu dans nos coeurs par le Saint Esprit qui nous a été donné.
Romans 5:6 ^
For when we were still without strength, at the right time Christ gave his life for evil-doers.
Romains 5:6 ^
Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.
Romans 5:7 ^
Now it is hard for anyone to give his life even for an upright man, though it might be that for a good man someone would give his life.
Romains 5:7 ^
A peine mourrait-on pour un juste; quelqu`un peut-être mourrait-il pour un homme de bien.
Romans 5:8 ^
But God has made clear his love to us, in that, when we were still sinners, Christ gave his life for us.
Romains 5:8 ^
Mais Dieu prouve son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous.
Romans 5:9 ^
Much more, if we now have righteousness by his blood, will salvation from the wrath of God come to us through him.
Romains 5:9 ^
A plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère.
Romans 5:10 ^
For if, when we were haters of God, the death of his Son made us at peace with him, much more, now that we are his friends, will we have salvation through his life;
Romains 5:10 ^
Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
Romans 5:11 ^
And not only so, but we have joy in God through our Lord Jesus Christ, through whom we are now at peace with God.
Romains 5:11 ^
Et non seulement cela, mais encore nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.
Romans 5:12 ^
For this reason, as through one man sin came into the world, and death because of sin, and so death came to all men, because all have done evil:
Romains 5:12 ^
C`est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu`ainsi la mort s`est étendue sur tous les hommes, parce que tous ont péché,...
Romans 5:13 ^
Because, till the law came, sin was in existence, but sin is not put to the account of anyone when there is no law to be broken.
Romains 5:13 ^
car jusqu`à la loi le péché était dans le monde. Or, le péché n`est pas imputé, quand il n`y a point de loi.
Romans 5:14 ^
But still death had power from Adam till Moses, even over those who had not done wrong like Adam, who is a picture of him who was to come.
Romains 5:14 ^
Cependant la mort a régné depuis Adam jusqu`à Moïse, même sur ceux qui n`avaient pas péché par une transgression semblable à celle d`Adam, lequel est la figure de celui qui devait venir.
Romans 5:15 ^
But the free giving of God is not like the wrongdoing of man. For if, by the wrongdoing of one man death came to numbers of men, much more did the grace of God, and the free giving by the grace of one man, Jesus Christ, come to men.
Romains 5:15 ^
Mais il n`en est pas du don gratuit comme de l`offense; car, si par l`offense d`un seul il en est beaucoup qui sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don de la grâce venant d`un seul homme, Jésus Christ, ont-ils été abondamment répandus sur beaucoup.
Romans 5:16 ^
And the free giving has not the same effect as the sin of one: for the effect of one man's sin was punishment by the decision of God, but the free giving had power to give righteousness to wrongdoers in great number.
Romains 5:16 ^
Et il n`en est pas du don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché; car c`est après une seule offense que le jugement est devenu condamnation, tandis que le don gratuit devient justification après plusieurs offenses.
Romans 5:17 ^
For, if by the wrongdoing of one, death was ruling through the one, much more will those to whom has come the wealth of grace and the giving of righteousness, be ruling in life through the one, even Jesus Christ.
Romains 5:17 ^
Si par l`offense d`un seul la mort a régné par lui seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l`abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par Jésus Christ lui seul.
Romans 5:18 ^
So then, as the effect of one act of wrongdoing was that punishment came on all men, even so the effect of one act of righteousness was righteousness of life for all men.
Romains 5:18 ^
Ainsi donc, comme par une seule offense la condamnation a atteint tous les hommes, de même par un seul acte de justice la justification qui donne la vie s`étend à tous les hommes.
Romans 5:19 ^
Because, as numbers of men became sinners through the wrongdoing of one man, even so will great numbers get righteousness through the keeping of the word of God by one man.
Romains 5:19 ^
Car, comme par la désobéissance d`un seul homme beaucoup ont été rendus pécheurs, de même par l`obéissance d`un seul beaucoup seront rendus justes.
Romans 5:20 ^
And the law came in addition, to make wrongdoing worse; but where there was much sin, there was much more grace:
Romains 5:20 ^
Or, la loi est intervenue pour que l`offense abondât, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé,
Romans 5:21 ^
That, as sin had power in death, so grace might have power through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
Romains 5:21 ^
afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus Christ notre Seigneur.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - French | Romans 5 - Romains 5