Romans 6
|
Romains 6
|
What may we say, then? are we to go on in sin so that there may be more grace? | Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? |
In no way. How may we, who are dead to sin, be living in it any longer? | Loin de là! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché? |
Or are you without the knowledge that all we who had baptism into Christ Jesus, had baptism into his death? | Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus Christ, c`est en sa mort que nous avons été baptisés? |
We have been placed with him among the dead through baptism into death: so that as Christ came again from the dead by the glory of the Father, we, in the same way, might be living in new life. | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie. |
For, if we have been made like him in his death, we will, in the same way, be like him in his coming to life again; | En effet, si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection, |
Being conscious that our old man was put to death on the cross with him, so that the body of sin might be put away, and we might no longer be servants to sin. | sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché; |
Because he who is dead is free from sin. | car celui qui est mort est libre du péché. |
But if we are dead with Christ, we have faith that we will be living with him; | Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, |
Having knowledge that because Christ has come back from the dead, he will never again go down to the dead; death has no more power over him. | sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n`a plus de pouvoir sur lui. |
For his death was a death to sin, but his life now is a life which he is living to God. | Car il est mort, et c`est pour le péché qu`il est mort une fois pour toutes; il est revenu à la vie, et c`est pour Dieu qu`il vit. |
Even so see yourselves as dead to sin, but living to God in Christ Jesus. | Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus Christ. |
For this cause do not let sin be ruling in your body which is under the power of death, so that you give way to its desires; | Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, et n`obéissez pas à ses convoitises. |
And do not give your bodies to sin as the instruments of wrongdoing, but give yourselves to God, as those who are living from the dead, and your bodies as instruments of righteousness to God. | Ne livrez pas vos membres au péché, comme des instruments d`iniquité; mais donnez-vous vous-mêmes à Dieu, comme étant vivants de morts que vous étiez, et offrez à Dieu vos membres, comme des instruments de justice. |
For sin may not have rule over you: because you are not under law, but under grace. | Car le péché n`aura point de pouvoir sur vous, puisque vous êtes, non sous la loi, mais sous la grâce. |
What then? are we to go on in sin because we are not under law but under grace? Let it not be so. | Quoi donc! Pécherions-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce? Loin de là! |
Are you not conscious that you are the servants of him to whom you give yourselves to do his desire? if to sin, the end being death, or if to do the desire of God, the end being righteousness. | Ne savez-vous pas qu`en vous livrant à quelqu`un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l`obéissance qui conduit à la justice? |
But praise be to God that though you were the servants of sin, you have now given yourselves freely to that form of teaching under which you were placed; | Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de coeur à la règle de doctrine dans laquelle vous avez été instruits. |
And being made free from sin you have been made the servants of righteousness. | Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. - |
I am using words in the way of men, because your flesh is feeble: as you gave your bodies as servants to what is unclean, and to evil to do evil, so now give them as servants to righteousness to do what is holy. | Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. -De même donc que vous avez livré vos membres comme esclaves à l`impureté et à l`iniquité, pour arriver à l`iniquité, ainsi maintenant livrez vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté. |
When you were servants of sin you were free from righteousness. | Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l`égard de la justice. |
What fruit had you at that time in the things which are now a shame to you? for the end of such things is death. | Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous rougissez aujourd`hui. Car la fin de ces choses, c`est la mort. |
But now, being free from sin, and having been made servants to God, you have your fruit in that which is holy, and the end is eternal life. | Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle. |
For the reward of sin is death; but what God freely gives is eternal life in Jesus Christ our Lord. | Car le salaire du péché, c`est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c`est la vie éternelle en Jésus Christ notre Seigneur. |