Romans 9
|
Romains 9
|
I say what is true in Christ, and not what is false, my mind giving witness with me in the Holy Spirit, | Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m`en rend témoignage par le Saint Esprit: |
That I am full of sorrow and pain without end. | J`éprouve une grande tristesse, et j`ai dans le coeur un chagrin continuel. |
For I have a desire to take on myself the curse for my brothers, my family in the flesh: | Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair, |
Who are Israelites: who have the place of sons, and the glory, and the agreements with God, and the giving of the law, and the worship, and the hope offered by God: | qui sont Israélites, à qui appartiennent l`adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte, |
Whose are the fathers, and of whom came Christ in the flesh, who is over all, God, to whom be blessing for ever. So be it. | et les promesses, et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen! |
But it is not as if the word of God was without effect. For they are not all Israel, who are of Israel: | Ce n`est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d`Israël ne sont pas Israël, |
And they are not all children because they are the seed of Abraham; but, In Isaac will your seed be named. | et, pour être la postérité d`Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité, |
That is, it is not the children of the flesh, but the children of God's undertaking, who are named as the seed. | c`est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité. |
For this is the word of God's undertaking, At this time will I come, and Sarah will have a son. | Voici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils. |
And not only so, but Rebecca being about to have a child by our father Isaac-- | Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père; |
Before the children had come into existence, or had done anything good or bad, in order that God's purpose and his selection might be effected, not by works, but by him whose purpose it is, | car, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et ils n`eussent fait ni bien ni mal, -afin que le dessein d`élection de Dieu subsistât, sans dépendre des oeuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, - |
It was said to her, The older will be the servant of the younger. | il fut dit à Rébecca: L`aîné sera assujetti au plus jeune; selon qu`il est écrit: |
Even as it is said, I had love for Jacob, but for Esau I had hate. | J`ai aimé Jacob Et j`ai haï Ésaü. |
What may we say then? is God not upright? let it not be said. | Que dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l`injustice? Loin de là! |
For he says to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and pity on whom I will have pity. | Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j`aurai compassion de qui j`ai compassion. |
So then, it is not by the desire or by the attempt of man, but by the mercy of God. | Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. |
For the holy Writings say to Pharaoh, For this same purpose did I put you on high, so that I might make my power seen in you, and that there might be knowledge of my name through all the earth. | Car l`Écriture dit à Pharaon: Je t`ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre. |
So then, at his pleasure he has mercy on a man, and at his pleasure he makes the heart hard. | Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut. |
But you will say to me, Why does he still make us responsible? who is able to go against his purpose? | Tu me diras: Pourquoi blâme-t-il encore? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté? |
But, O man, who are you, to make answer against God? May the thing which is made say to him who made it, Why did you make me so? | O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu? Le vase d`argile dira-t-il à celui qui l`a formé: Pourquoi m`as-tu fait ainsi? |
Or has not the potter the right to make out of one part of his earth a vessel for honour, and out of another a vessel for shame? | Le potier n`est-il pas maître de l`argile, pour faire avec la même masse un vase d`honneur et un vase d`un usage vil? |
What if God, desiring to let his wrath and his power be seen, for a long time put up with the vessels of wrath which were ready for destruction: | Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition, |
And to make clear the wealth of his glory to vessels of mercy, which he had before made ready for glory, | et s`il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu`il a d`avance préparés pour la gloire? |
Even us, who were marked out by him, not only from the Jews, but from the Gentiles? | Ainsi nous a-t-il appelés, non seulement d`entre les Juifs, mais encore d`entre les païens, |
As he says in Hosea, They will be named my people who were not my people, and she will be loved who was not loved. | selon qu`il le dit dans Osée: J`appellerai mon peuple celui qui n`était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n`était pas la bien-aimée; |
And in the place where it was said to them, You are not my people, there they will be named the sons of the living God. | et là où on leur disait: Vous n`êtes pas mon peuple! ils seront appelés fils du Dieu vivant. |
And Isaiah says about Israel, Even if the number of the children of Israel is as the sand of the sea, only a small part will get salvation: | Ésaïe, de son côté, s`écrie au sujet d`Israël: Quand le nombre des fils d`Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé. |
For the Lord will give effect to his word on the earth, putting an end to it and cutting it short. | Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu`il a résolu. |
And, as Isaiah had said before, If the Lord of armies had not given us a seed, we would have been like Sodom and Gomorrah. | Et, comme Ésaïe l`avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe. |
What then may we say? That the nations who did not go after righteousness have got righteousness, even the righteousness which is of faith: | Que dirons-nous donc? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi, |
But Israel, going after a law of righteousness, did not get it. | tandis qu`Israël, qui cherchait une loi de justice, n`est pas parvenu à cette loi. |
Why? Because they were not searching for it by faith, but by works. They came up against the stone which was in the way; | Pourquoi? Parce qu`Israël l`a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d`achoppement, |
As it is said, See, I am putting in Zion a stone causing a fall, and a rock in the way: but he who has faith in him will not be put to shame. | selon qu`il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d`achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus. |