Titus 3
|
Tite 3
|
Make clear to them that they are to put themselves under rulers and authorities, to do what they are ordered, to be ready for every good work, | Rappelle-leur d`être soumis aux magistrats et aux autorités, d`obéir, d`être prêts à toute bonne oeuvre, |
To say no evil of any man, not to be fighters, to give way to others, to be gentle in behaviour to all men. | de ne médire de personne, d`être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes. |
For in the past we were foolish, hard in heart, turned from the true way, servants of evil desires and pleasures, living in bad feeling and envy, hated and hating one another. | Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l`envie, dignes d`être haïs, et nous haïssant les uns les autres. |
But when the mercy of God our Saviour, and his love to man was seen, | Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés, |
Not by works of righteousness which we did ourselves, but in the measure of his mercy, he gave us salvation, through the washing of the new birth and the giving of new life in the Holy Spirit, | il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint Esprit, |
Which he gave us freely through Jesus Christ our Saviour; | qu`il a répandu sur nous avec abondance par Jésus Christ notre Sauveur, |
So that, having been given righteousness through grace, we might have a part in the heritage, the hope of eternal life. | afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle. |
This is a true saying; and it is my desire that you may give certain witness about these things, so that those who have had faith in God may give attention to good works. These things are good and of profit to men; | Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s`appliquent à pratiquer de bonnes oeuvres. |
But have nothing to do with foolish questionings, and lists of generations, and fights and arguments about the law; for they are of no profit and foolish. | Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi; car elles sont inutiles et vaines. |
A man whose opinions are not those of the church, after a first and second protest, is to be kept out of your society; | Éloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions, |
Clearly he is in error and a sinner, being self-judged. | sachant qu`un homme de cette espèce est perverti, et qu`il pèche, en se condamnant lui-même. |
When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis: for it is my purpose to be there for the winter. | Lorsque je t`enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis; car c`est là que j`ai résolu de passer l`hiver. |
Send Zenas, the man of law, and Apollos on their journey with all care, so that they may be in need of nothing. | Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d`Apollos, en sorte que rien ne leur manque. |
And let our people go on with good works for necessary purposes, so that they may not be without fruit. | Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes oeuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu`ils ne soient pas sans produire des fruits. |
All who are with me send you their love. Give our love to our friends in the faith. Grace be with you all. | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous! |