Acts 1
|
Actes 1
|
I have given an earlier account, O Theophilus, of all the things which Jesus did, and of his teaching from the first, | Théophile, j`ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé de faire et d`enseigner dès le commencement |
Till the day when he was taken up to heaven after he had given his orders, through the Holy Spirit, to the Apostles of whom he had made selection: | jusqu`au jour où il fut enlevé au ciel, après avoir donné ses ordres, par le Saint Esprit, aux apôtres qu`il avait choisis. |
And to whom he gave clear and certain signs that he was living, after his death; for he was seen by them for forty days, and gave them teaching about the kingdom of God: | Après qu`il eut souffert, il leur apparut vivant, et leur en donna plusieurs preuves, se montrant à eux pendant quarante jours, et parlant des choses qui concernent le royaume de Dieu. |
And when they were all together, with him, he gave them orders not to go away from Jerusalem, but to keep there, waiting till the word of the Father was put into effect, of which, he said, I have given you knowledge: | Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s`éloigner de Jérusalem, mais d`attendre ce que le Père avait promis, ce que je vous ai annoncé, leur dit-il; |
For the baptism of John was with water, but you will have baptism with the Holy Spirit, after a little time. | car Jean a baptisé d`eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint Esprit. |
So, when they were together, they said to him, Lord, will you at this time give back the kingdom to Israel? | Alors les apôtres réunis lui demandèrent: Seigneur, est-ce en ce temps que tu rétabliras le royaume d`Israël? |
And he said to them, It is not for you to have knowledge of the time and the order of events which the Father has kept in his control. | Il leur répondit: Ce n`est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité. |
But you will have power, when the Holy Spirit has come on you; and you will be my witnesses in Jerusalem and all Judaea and Samaria, and to the ends of the earth. | Mais vous recevrez une puissance, le Saint Esprit survenant sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie, et jusqu`aux extrémités de la terre. |
And when he had said these things, while they were looking, he was taken up, and went from their view into a cloud. | Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu`ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux. |
And while they were looking up to heaven with great attention, two men came to them, in white clothing, | Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu`il s`en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent, |
And said, O men of Galilee, why are you looking up into heaven? This Jesus, who was taken from you into heaven, will come again, in the same way as you saw him go into heaven. | et dirent: Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, viendra de la même manière que vous l`avez vu allant au ciel. |
Then they went back to Jerusalem from the mountain named Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey away. | Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d`un chemin de sabbat. |
And when they came in, they went up into the room where they were living; Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James, the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas, the son of James. | Quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute où ils se tenaient d`ordinaire; c`étaient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe, Thomas, Barthélemy, Matthieu, Jacques, fils d`Alphée, Simon le Zélote, et Jude, fils de Jacques. |
And they all with one mind gave themselves up to prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and his brothers. | Tous d`un commun accord persévéraient dans la prière, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus. |
And in those days Peter got up among the brothers (there were about one hundred and twenty of them), and said, | En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères, le nombre des personnes réunies étant d`environ cent vingt. Et il dit: |
My brothers, the word of God had to be put into effect, which the Holy Spirit had said before, by the mouth of David, about Judas, who was guide to those who took Jesus, | Hommes frères, il fallait que s`accomplît ce que le Saint Esprit, dans l`Écriture, a annoncé d`avance, par la bouche de David, au sujet de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont saisi Jésus. |
For he was numbered among us, and had his part in our work. | Il était compté parmi nous, et il avait part au même ministère. |
(Now this man, with the reward of his evil-doing, got for himself a field, and falling head first, came to a sudden and violent end there. | Cet homme, ayant acquis un champ avec le salaire du crime, est tombé, s`est rompu par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se sont répandues. |
And this came to the knowledge of all those who were living in Jerusalem, so that the field was named in their language, Akel-dama, or, The field of blood.) | La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c`est-à-dire, champ du sang. |
For in the book of Psalms it says, Let his house be waste, and let no man be living in it: and, Let his position be taken by another. | Or, il est écrit dans le livre des Psaumes: Que sa demeure devienne déserte, Et que personne ne l`habite! Et: Qu`un autre prenne sa charge! |
For this reason, of the men who have been with us all the time, while the Lord Jesus went in and out among us, | Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous, |
Starting from the baptism of John till he went up from us, one will have to be a witness with us of his coming back from death. | depuis le baptême de Jean jusqu`au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui nous soit associé comme témoin de sa résurrection. |
And they made selection of two, Joseph, named Barsabbas, whose other name was Justus, and Matthias. | Ils en présentèrent deux: Joseph appelé Barsabbas, surnommé Justus, et Matthias. |
And they made prayers and said, Lord, having knowledge of the hearts of all men, make clear which of these two has been marked out by you, | Puis ils firent cette prière: Seigneur, toi qui connais les coeurs de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi, |
To take that position as a servant and Apostle, from which Judas by his sin was shut out, so that he might go to his place. | afin qu`il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné pour aller en son lieu. |
And they put it to the decision of chance, and the decision was given for Matthias, and he was numbered with the eleven Apostles. | Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Matthias, qui fut associé aux onze apôtres. |