Acts 14
|
Actes 14
|
Now in Iconium they went together to the Synagogue of the Jews and gave such teaching that a great number of Jews and Greeks had faith. | A Icone, Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu`une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent. |
But those Jews who had not the faith, made the minds of the Gentiles bitter against the brothers. | Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères. |
So they kept there for a long time, taking heart in the Lord, who gave witness to the word of his grace by causing signs and wonders to be done by their hands. | Ils restèrent cependant assez longtemps à Icone, parlant avec assurance, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et permettait qu`il se fît par leurs mains des prodiges et des miracles. |
But there was a division among the people of the town; some were on the side of the Jews and some on the side of the Apostles. | La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. |
And when a violent attempt was made by the Gentiles and the Jews, with their rulers, to make an attack on them and have them stoned, | Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider, |
Having got news of it, they went in flight to the towns of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and the country round about: | Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans la contrée d`alentour. |
And went on preaching the good news there. | Et ils y annoncèrent la bonne nouvelle. |
And at Lystra there was a certain man, who from birth had been without the use of his feet, never having had the power of walking. | A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n`avait jamais marché. |
This man was giving ear to the preaching of Paul, who, looking at him, and seeing that he had faith to be made well, | Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu`il avait la foi pour être guéri, |
Said in a loud voice, Get up on your feet. And, jumping up, he went walking about. | dit d`une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d`un bond et marcha. |
And when the people saw what Paul had done, they said in a loud voice, in the language of Lycaonia, The gods have come down to us in the form of men. | A la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne: Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous. |
And they gave the name of Jupiter to Barnabas, and to Paul that of Mercury, because he was the chief talker. | Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c`était lui qui portait la parole. |
And the priest of the image of Jupiter, which was before the town, took oxen and flowers to the doors of the town, and was about to make an offering with the people. | Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l`entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice. |
But when this came to the ears of the Apostles, Paul and Barnabas, they went running out among the people, parting their clothing, and crying out, | Les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent au milieu de la foule, |
Good people, why are you doing these things? We are men with the same feelings as you, and we give you the good news so that you may be turned away from these foolish things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all things in them: | en s`écriant: O hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s`y trouve. |
Who in the past let all nations go in the ways which seemed good to them. | Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies, |
But he was not without witness, because he did good, and gave you rain from heaven and times of fruit, making your hearts full of food and joy. | quoiqu`il n`ait cessé de rendre témoignage de ce qu`il est, en faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos coeurs de joie. |
And even with these words, it was hard for them to keep the people from making an offering to them. | A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice. |
But some Jews came to that place from Antioch and Iconium, and got control over the people; and after stoning Paul, they had him pulled out of the town, taking him for dead. | Alors survinrent d`Antioche et d`Icone des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, pensant qu`il était mort. |
But when the disciples came round him, he got up and went into the town: and the day after he went away with Barnabas to Derbe. | Mais, les disciples l`ayant entouré, il se leva, et entra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas. |
And having made a number of disciples through the preaching of the good news in that town, they went back to Lystra and Iconium and Antioch, | Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche, |
Making strong the souls of the disciples, saying to them that they were to keep the faith, and that we have to go through troubles of all sorts to come into the kingdom of God. | fortifiant l`esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et disant que c`est par beaucoup de tribulations qu`il nous faut entrer dans le royaume de Dieu. |
And when they had made selection of some to be rulers in every church, and had given themselves to prayer and kept themselves from food, they put them into the care of the Lord in whom they had faith. | Ils firent nommer des anciens dans chaque Église, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru. |
And they went through Pisidia and came to Pamphylia. | Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie, |
And, after preaching the word in Perga, they went down to Attalia; | annoncèrent la parole à Perge, et descendirent à Attalie. |
And from there they went by ship to Antioch, where they had been handed over to the grace of God for the work which they had not done. | De là ils s`embarquèrent pour Antioche, d`où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l`oeuvre qu`ils venaient d`accomplir. |
And when they came there, and had got the church together, they gave them an account of all the things which God had done through them, and how he had made open a door of faith to the Gentiles. | Après leur arrivée, ils convoquèrent l`Église, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi. |
And they were with the disciples there for a long time. | Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples. |