Acts 15
|
Actes 15
|
Now certain men came down from Judaea, teaching the brothers and saying that without circumcision, after the rule of Moses, there is no salvation. | Quelques hommes, venus de la Judée, enseignaient les frères, en disant: Si vous n`êtes circoncis selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. |
And after Paul and Barnabas had had no little argument and discussion with them, the brothers made a decision to send Paul and Barnabas and certain others of them to the Apostles and the rulers of the church at Jerusalem about this question. | Paul et Barnabas eurent avec eux un débat et une vive discussion; et les frères décidèrent que Paul et Barnabas, et quelques-uns des leurs, monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens, pour traiter cette question. |
So they, being sent on their way by the church, went through Phoenicia and Samaria, giving news of the salvation of the Gentiles, to the great joy of all the brothers. | Après avoir été accompagnés par l`Église, ils poursuivirent leur route à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et ils causèrent une grande joie à tous les frères. |
And when they came to Jerusalem, they had a meeting with the church and the Apostles and the rulers, and they gave an account of all the things which God had done through them. | Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l`Église, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. |
But some of the Pharisees, who were of the faith, got up and said, It is necessary for these to have circumcision and to keep the law of Moses. | Alors quelques-uns du parti des pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu`il fallait circoncire les païens et exiger l`observation de la loi de Moïse. |
And the Apostles and the rulers of the church came together and gave thought to the question. | Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire. |
And when there had been much discussion, Peter got up and said to them, My brothers, you have knowledge that some time back it was God's pleasure that by my mouth the good news might be given to the Gentiles so that they might have faith. | Une grande discussion s`étant engagée, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les païens entendissent la parole de l`Évangile et qu`ils crussent. |
And God, the searcher of hearts, was a witness to them, giving them the Holy Spirit even as he did to us; | Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint Esprit comme à nous; |
Making no division between them and us, but making clean their hearts by faith. | il n`a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi. |
Why then are you testing God, by putting on the neck of the disciples a yoke so hard that not even our fathers or we were strong enough for it? | Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n`avons pu porter? |
But we have faith that we will get salvation through the grace of the Lord Jesus in the same way as they. | Mais c`est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu`eux. |
And all the people were quiet while Barnabas and Paul gave an account of the signs and wonders which God had done among the Gentiles by them. | Toute l`assemblée garda le silence, et l`on écouta Barnabas et Paul, qui racontèrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux au milieu des païens. |
And when they had come to an end, James, answering, said, My brothers, give ear to me: | Lorsqu`ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi! |
Symeon has given an account of how God was first pleased to take from among the Gentiles a people for himself. | Simon a raconté comment Dieu a d`abord jeté les regards sur les nations pour choisir du milieu d`elles un peuple qui portât son nom. |
And this is in agreement with the words of the prophets, as it is said, | Et avec cela s`accordent les paroles des prophètes, selon qu`il est écrit: |
After these things I will come back, and will put up the tent of David which has been broken down, building up again its broken parts and making it complete: | Après cela, je reviendrai, et je relèverai de sa chute la tente de David, J`en réparerai les ruines, et je la redresserai, |
So that the rest of men may make search for the Lord, and all the Gentiles on whom my name is named, | Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, Ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, Dit le Seigneur, qui fait ces choses, |
Says the Lord, who has made these things clear from the earliest times. | Et à qui elles sont connues de toute éternité. |
For this reason my decision is, that we do not put trouble in the way of those who from among the Gentiles are turned to God; | C`est pourquoi je suis d`avis qu`on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu, |
But that we give them orders to keep themselves from things offered to false gods, and from the evil desires of the body, and from the flesh of animals put to death in ways against the law, and from blood. | mais qu`on leur écrive de s`abstenir des souillures des idoles, de l`impudicité, des animaux étouffés et du sang. |
For Moses, from times long past, has his preachers in every town, reading his law in the Synagogues every Sabbath. | Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des gens qui le prêchent, puisqu`on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues. |
Then it seemed good to the Apostles and the rulers and all the church, to send men from among them to Antioch with Paul and Barnabas; Judas, named Barsabbas, and Silas, chief men among the brothers: | Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, et à toute l`Église, de choisir parmi eux et d`envoyer à Antioche, avec Paul et Barsabas, Jude appelé Barnabas et Silas, hommes considérés entre les frères. |
And they sent a letter by them, saying, The Apostles and the older brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, may joy be with you: | Ils les chargèrent d`une lettre ainsi conçue: Les apôtres, les anciens, et les frères, aux frères d`entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut! |
Because we have knowledge that some who went from us have been troubling you with their words, putting your souls in doubt; to whom we gave no such order; | Ayant appris que quelques hommes partis de chez nous, et auxquels nous n`avions donné aucun ordre, vous ont troublés par leurs discours et ont ébranlé vos âmes, |
It seemed good to us, having come to an agreement together, to send these men to you, with our well loved Barnabas and Paul, | nous avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, |
Men who have given up their lives for the name of our Lord Jesus Christ. | ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus Christ. |
And so we have sent Judas and Silas, who will say the same things to you themselves, by word of mouth. | Nous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous annonceront de leur bouche les mêmes choses. |
For it seemed good to the Holy Spirit and to us, to put on you nothing more than these necessary things; | Car il a paru bon au Saint Esprit et à nous de ne vous imposer d`autre charge que ce qui est nécessaire, |
To keep from things offered to false gods, and from blood, and from things put to death in ways which are against the law, and from the evil desires of the body; if you keep yourselves from these, you will do well. May you be happy. | savoir, de vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l`impudicité, choses contre lesquelles vous vous trouverez bien de vous tenir en garde. Adieu. |
So they, being sent away, came down to Antioch, and having got the people together, they gave them the letter. | Eux donc, ayant pris congé de l`Église, allèrent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée. |
And after reading it, they were glad of its comfort. | Après l`avoir lue, les frères furent réjouis de l`encouragement qu`elle leur apportait. |
And Judas and Silas, who themselves were prophets, gave teaching to the brothers and made them strong in the faith. | Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, les exhortèrent et les fortifièrent par plusieurs discours. |
And when they had been there for some time, they were sent back in peace by the brothers to those who had sent them. | Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés. |
[] | Toutefois Silas trouva bon de rester. |
But Paul and Barnabas kept on in Antioch, teaching and preaching the word of God, with a number of others. | Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur. |
And after some days, Paul said to Barnabas, Let us go back and see the brothers in every town where we have given the word of God, and see how they are. | Quelques jours s`écoulèrent, après lesquels Paul dit à Barnabas: Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont. |
And Barnabas had a desire to take with them John, named Mark. | Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc; |
But Paul was of the opinion that it was not right to take with them one who had gone away from them in Pamphylia, and had not gone on with the work. | mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur oeuvre. |
And there was a sharp argument between them, so that they were parted from one another, and Barnabas took Mark with him and went by ship to Cyprus; | Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu`ils se séparèrent l`un de l`autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s`embarqua pour l`île de Chypre. |
But Paul took Silas and went away with the blessing of the brothers. | Paul fit choix de Silas, et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur. |
And he went through Syria and Cilicia, making the churches stronger in the faith. | Il parcourut la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Églises. |