Deuteronomy 32
|
Deutéronome 32
|
Give ear, O heavens, to my voice; let the earth take note of the words of my mouth: | Cieux! prêtez l`oreille, et je parlerai; Terre! écoute les paroles de ma bouche. |
My teaching is dropping like rain, coming down like dew on the fields; like rain on the young grass and showers on the garden plants: | Que mes instructions se répandent comme la pluie, Que ma parole tombe comme la rosée, Comme des ondées sur la verdure, Comme des gouttes d`eau sur l`herbe! |
For I will give honour to the name of the Lord: let our God be named great. | Car je proclamerai le nom de l`Éternel. Rendez gloire à notre Dieu! |
He is the Rock, complete is his work; for all his ways are righteousness: a God without evil who keeps faith, true and upright is he. | Il est le rocher; ses oeuvres sont parfaites, Car toutes ses voies sont justes; C`est un Dieu fidèle et sans iniquité, Il est juste et droit. |
They have become false, they are not his children, the mark of sin is on them; they are an evil and hard-hearted generation. | S`ils se sont corrompus, à lui n`est point la faute; La honte est à ses enfants, Race fausse et perverse. |
Is this your answer to the Lord, O foolish people and unwise? Is he not your father who has given you life? He has made you and given you your place. | Est-ce l`Éternel que vous en rendrez responsable, Peuple insensé et dépourvu de sagesse? N`est-il pas ton père, ton créateur? N`est-ce pas lui qui t`a formé, et qui t`a affermi? |
Keep in mind the days of the past, give thought to the years of generations gone by: go to your father and he will make it clear to you, to the old men and they will give you the story. | Rappelle à ton souvenir les anciens jours, Passe en revue les années, génération par génération, Interroge ton père, et il te l`apprendra, Tes vieillards, et ils te le diront. |
When the Most High gave the nations their heritage, separating into groups the children of men, he had the limits of the peoples marked out, keeping in mind the number of the children of Israel. | Quand le Très Haut donna un héritage aux nations, Quand il sépara les enfants des hommes, Il fixa les limites des peuples D`après le nombre des enfants d`Israël, |
For the Lord's wealth is his people; Jacob is the land of his heritage. | Car la portion de l`Éternel, c`est son peuple, Jacob est la part de son héritage. |
He came to him in the waste land, in the unpeopled waste of sand: putting his arms round him and caring for him, he kept him as the light of his eye. | Il l`a trouvé dans une contrée déserte, Dans une solitude aux effroyables hurlements; Il l`a entouré, il en a pris soin, Il l`a gardé comme la prunelle de son oeil, |
As an eagle, teaching her young to make their flight, with her wings outstretched over them, takes them up on her strong feathers: | Pareil à l`aigle qui éveille sa couvée, Voltige sur ses petits, Déploie ses ailes, les prend, Les porte sur ses plumes. |
So the Lord only was his guide, no other god was with him. | L`Éternel seul a conduit son peuple, Et il n`y avait avec lui aucun dieu étranger. |
He put him on the high places of the earth, his food was the increase of the field; honey he gave him out of the rock and oil out of the hard rock; | Il l`a fait monter sur les hauteurs du pays, Et Israël a mangé les fruits des champs; Il lui a fait sucer le miel du rocher, L`huile qui sort du rocher le plus dur, |
Butter from his cows and milk from his sheep, with fat of lambs and sheep of Bashan, and goats, and the heart of the grain; and for your drink, wine from the blood of the grape. | La crème des vaches et le lait des brebis, Avec la graisse des agneaux, Des béliers de Basan et des boucs, Avec la fleur du froment; Et tu as bu le sang du raisin, le vin. |
But Jeshurun became fat and would not be controlled: you have become fat, you are thick and full of food: then he was untrue to the God who made him, giving no honour to the Rock of his salvation. | Israël est devenu gras, et il a regimbé; Tu es devenu gras, épais et replet! -Et il a abandonné Dieu, son créateur, Il a méprisé le rocher de son salut, |
The honour which was his they gave to strange gods; by their disgusting ways he was moved to wrath. | Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, Ils l`ont irrité par des abominations; |
They made offerings to evil spirits which were not God, to gods who were strange to them, which had newly come up, not feared by your fathers. | Ils ont sacrifié à des idoles qui ne sont pas Dieu, A des dieux qu`ils ne connaissaient point, Nouveaux, venus depuis peu, Et que vos pères n`avaient pas craints. |
You have no thought for the Rock, your father, you have no memory of the God who gave you birth. | Tu as abandonné le rocher qui t`a fait naître, Et tu as oublié le Dieu qui t`a engendré. |
And the Lord saw with disgust the evil-doing of his sons and daughters. | L`Éternel l`a vu, et il a été irrité, Indigné contre ses fils et ses filles. |
And he said, My face will be veiled from them, I will see what their end will be: for they are an uncontrolled generation, children in whom is no faith. | Il a dit: Je leur cacherai ma face, Je verrai quelle sera leur fin; Car c`est une race perverse, Ce sont des enfants infidèles. |
They have given my honour to that which is not God, moving me to wrath with their false worship: I will give their honour to those who are not a people, moving them to wrath by a foolish nation, | Ils ont excité ma jalousie par ce qui n`est point Dieu, Ils m`ont irrité par leurs vaines idoles; Et moi, j`exciterai leur jalousie par ce qui n`est point un peuple, Je les irriterai par une nation insensée. |
For my wrath is a flaming fire, burning to the deep parts of the underworld, burning up the earth with her increase, and firing the deep roots of the mountains. | Car le feu de ma colère s`est allumé, Et il brûlera jusqu`au fond du séjour des morts; Il dévorera la terre et ses produits, Il embrasera les fondements des montagnes. |
I will send a rain of troubles on them, my arrows will be showered on them. | J`accumulerai sur eux les maux, J`épuiserai mes traits contre eux. |
They will be wasted from need of food, and overcome by burning heat and bitter destruction; and the teeth of beasts I will send on them, with the poison of the worms of the dust. | Ils seront desséchés par la faim, consumés par la fièvre Et par des maladies violentes; J`enverrai parmi eux la dent des bêtes féroces Et le venin des serpents. |
Outside they will be cut off by the sword, and in the inner rooms by fear; death will take the young man and the virgin, the baby at the breast and the grey-haired man. | Au dehors, on périra par l`épée, Et au dedans, par d`effrayantes calamités: Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, De l`enfant à la mamelle comme du vieillard. |
I said I would send them wandering far away, I would make all memory of them go from the minds of men: | Je voudrais dire: Je les emporterai d`un souffle, Je ferai disparaître leur mémoire d`entre les hommes! |
But for the fear that their haters, uplifted in their pride, might say, Our hand is strong, the Lord has not done all this. | Mais je crains les insultes de l`ennemi, Je crains que leurs adversaires ne se méprennent, Et qu`ils ne disent: Notre main a été puissante, Et ce n`est pas l`Éternel qui a fait toutes ces choses. |
For they are a nation without wisdom; there is no sense in them. | C`est une nation qui a perdu le bon sens, Et il n`y a point en eux d`intelligence. |
If only they were wise, if only this was clear to them, and they would give thought to their future! | S`ils étaient sages, voici ce qu`ils comprendraient, Et ils penseraient à ce qui leur arrivera. |
How would it be possible for one to overcome a thousand, and two to send ten thousand in flight, if their rock had not let them go, if the Lord had not given them up? | Comment un seul en poursuivrait-il mille, Et deux en mettraient-ils dix mille en fuite, Si leur Rocher ne les avait vendus, Si l`Éternel ne les avait livrés? |
For their rock is not like our Rock, even our haters themselves being judges. | Car leur rocher n`est pas comme notre Rocher, Nos ennemis en sont juges. |
For their vine is the vine of Sodom, from the fields of Gomorrah: their grapes are the grapes of evil, and the berries are bitter: | Mais leur vigne est du plant de Sodome Et du terroir de Gomorrhe; Leurs raisins sont des raisins empoisonnés, Leurs grappes sont amères; |
Their wine is the poison of dragons, the cruel poison of snakes. | Leur vin, c`est le venin des serpents, C`est le poison cruel des aspics. |
Is not this among my secrets, kept safe in my store-house? | Cela n`est-il pas caché près de moi, Scellé dans mes trésors? |
Punishment is mine and reward, at the time of the slipping of their feet: for the day of their downfall is near, sudden will be their fate. | A moi la vengeance et la rétribution, Quand leur pied chancellera! Car le jour de leur malheur est proche, Et ce qui les attend ne tardera pas. |
For the Lord will be judge of his people, he will have pity for his servants; when he sees that their power is gone, there is no one, shut up or free. | L`Éternel jugera son peuple; Mais il aura pitié de ses serviteurs, En voyant que leur force est épuisée, Et qu`il n`y a plus ni esclave ni homme libre. |
And he will say, Where are their gods, the rock in which they put their faith? | Il dira: Où sont leurs dieux, Le rocher qui leur servait de refuge, |
Who took the fat of their offerings, and the wine of their drink offering? Let them now come to your help, let them be your salvation. | Ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, Qui buvaient le vin de leurs libations? Qu`ils se lèvent, qu`ils vous secourent, Qu`ils vous couvrent de leur protection! |
See now, I myself am he; there is no other god but me: giver of death and life, wounding and making well: and no one has power to make you free from my hand. | Sachez donc que c`est moi qui suis Dieu, Et qu`il n`y a point de dieu près de moi; Je fais vivre et je fais mourir, Je blesse et je guéris, Et personne ne délivre de ma main. |
For lifting up my hand to heaven I say, By my unending life, | Car je lève ma main vers le ciel, Et je dis: Je vis éternellement! |
If I make sharp my shining sword, and my hand is outstretched for judging, I will give punishment to those who are against me, and their right reward to my haters. | Si j`aiguise l`éclair de mon épée Et si ma main saisit la justice, Je me vengerai de mes adversaires Et je punirai ceux qui me haïssent; |
I will make my arrows red with blood, my sword will be feasting on flesh, with the blood of the dead and the prisoners, of the long-haired heads of my haters. | Mon épée dévorera leur chair, Et j`enivrerai mes flèches de sang, Du sang des blessés et des captifs, De la tête des chefs de l`ennemi. |
Be glad, O you his people, over the nations; for he will take payment for the blood of his servants, and will give punishment to his haters, and take away the sin of his land, for his people. | Nations, chantez les louanges de son peuple! Car l`Éternel venge le sang de ses serviteurs, Il se venge de ses adversaires, Et il fait l`expiation pour son pays, pour son peuple. |
So Moses said all the words of this song in the hearing of the people, he and Hoshea, the son of Nun. | Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple; Josué, fils de Nun, était avec lui. |
And after saying all this to the people, | Lorsque Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles devant tout Israël, |
Moses said to them, Let the words which I have said to you today go deep into your hearts, and give orders to your children to do every word of this law. | il leur dit: Prenez à coeur toutes les paroles que je vous conjure aujourd`hui de recommander à vos enfants, afin qu`ils observent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi. |
And this is no small thing for you, but it is your life, and through this you may make your days long in the land which you are going over Jordan to take for your heritage. | Car ce n`est pas une chose sans importance pour vous; c`est votre vie, et c`est par là que vous prolongerez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession, après avoir passé le Jourdain. |
That same day the Lord said to Moses, | Ce même jour, l`Éternel parla à Moïse, et dit: |
Go up into this mountain of Abarim, to Mount Nebo in the land of Moab opposite Jericho; there you may see the land of Canaan, which I am giving to the children of Israel for their heritage: | Monte sur cette montagne d`Abarim, sur le mont Nebo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho; et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux enfants d`Israël. |
And let death come to you on the mountain where you are going, and be put to rest with your people; as death came to Aaron, your brother, on Mount Hor, where he was put to rest with his people: | Tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès de son peuple, |
Because of your sin against me before the children of Israel at the waters of Meribath Kadesh in the waste land of Zin; because you did not keep my name holy among the children of Israel. | parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d`Israël, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et que vous ne m`avez point sanctifié au milieu des enfants d`Israël. |
So you will see the land before you, but you will not go into the land which I am giving to the children of Israel. | Tu verras le pays devant toi; mais tu n`entreras point dans le pays que je donne aux enfants d`Israël. |