Ephesians 3
|
Ephésiens 3
|
For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles, | A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens... |
If that ordering of the grace of God has come to your knowledge, which was given to me for you, | si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m`a été donnée pour vous. |
How by revelation the secret was made clear to me, as I said before in a short letter, | C`est par révélation que j`ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d`écrire en peu de mots. |
By the reading of which you will be clear about my knowledge of the secret of Christ; | En les lisant, vous pouvez vous représenter l`intelligence que j`ai du mystère de Christ. |
Which in other generations was not given to the sons of men, but the revelation of it has now been made to his holy Apostles and prophets in the Spirit; | Il n`a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l`Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ. |
Which is that the Gentiles have a part in the heritage, and in the same body, and in the same hope in Christ through the good news, | Ce mystère, c`est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus Christ par l`Évangile, |
Of which I was made a preacher, through that grace of God which was given to me in the measure of the working of his power. | dont j`ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m`a été accordée par l`efficacité de sa puissance. |
To me, who am less than the least of all the saints, was this grace given, so that I might make clear to the Gentiles the good news of the unending wealth of Christ: | A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d`annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ, |
And make all men see what is the ordering of the secret which from the first has been kept in God who made all things; | et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses, |
So that now to the rulers and the authorities in the heavens might be made clear through the church the wide-shining wisdom of God, | afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd`hui par l`Église la sagesse infiniment variée de Dieu, |
Which is seen in his eternal purpose in Christ Jesus our Lord: | selon le dessein éternel qu`il a mis à exécution par Jésus Christ notre Seigneur, |
By whom we come near to God without fear through faith in him. | en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance. |
For this reason it is my prayer that you may not become feeble because of my troubles for you, which are your glory. | Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire. |
For this cause I go down on my knees before the Father, | A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père, |
From whom every family in heaven and on earth is named, | duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre, |
That in the wealth of his glory he would make you strong with power through his Spirit in your hearts; | afin qu`il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d`être puissamment fortifiés par son Esprit dans l`homme intérieur, |
So that Christ may have his place in your hearts through faith; and that you, being rooted and based in love, | en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu`étant enracinés et fondés dans l`amour, |
May have strength to see with all the saints how wide and long and high and deep it is, | vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, |
And to have knowledge of the love of Christ which is outside all knowledge, so that you may be made complete as God himself is complete. | et connaître l`amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu`à toute la plénitude de Dieu. |
Now to him who is able to do in full measure more than all our desires or thoughts, through the power which is working in us, | Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons, |
To him be the glory in the church and in Christ Jesus to all generations for ever and ever. So be it. | à lui soit la gloire dans l`Église et en Jésus Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen! |