Exodus 4
|
Exode 4
|
And Moses, answering, said, It is certain that they will not have faith in me or give ear to my voice; for they will say, You have not seen the Lord. | Moïse répondit, et dit: Voici, ils ne me croiront point, et ils n`écouteront point ma voix. Mais ils diront: L`Éternel ne t`est point apparu. |
And the Lord said to him, What is that in your hand? And he said, A rod. | L`Éternel lui dit: Qu`y a-t-il dans ta main? Il répondit: Une verge. |
And he said, Put it down on the earth. And he put it down on the earth and it became a snake; and Moses went running from it. | L`Éternel dit: Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui. |
And the Lord said to Moses, Put out your hand and take it by the tail: (and he put out his hand and took a grip of it and it became a rod in his hand:) | L`Éternel dit à Moïse: Étends ta main, et saisis-le par la queue. Il étendit la main et le saisit et le serpent redevint une verge dans sa main. |
So that they may be certain that the Lord, the God of their fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has been seen by you. | C`est là, dit l`Éternel, ce que tu feras, afin qu`ils croient que l`Éternel, le Dieu de leurs pères, t`est apparu, le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac et le Dieu de Jacob. |
Then the Lord said to him again, Put your hand inside your clothing. And he put his hand inside his robe: and when he took it out it was like the hand of a leper, as white as snow. | L`Éternel lui dit encore: Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein; puis il la retira, et voici, sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige. |
And he said, Put your hand inside your robe again. (And he put his hand into his robe again, and when he took it out he saw that it had become like his other flesh.) | L`Éternel dit: Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair. |
And if they do not have faith in you or give ear to the voice of the first sign, they will have faith in the second sign. | S`ils ne te croient pas, dit l`Éternel, et n`écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe. |
And if they have no faith even in these two signs and will not give ear to your voice, then you are to take the water of the Nile and put it on the dry land: and the water you take out of the river will become blood on the dry land. | S`ils ne croient pas même à ces deux signes, et n`écoutent pas ta voix, tu prendras de l`eau du fleuve, tu la répandras sur la terre, et l`eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre. |
And Moses said to the Lord, O Lord, I am not a man of words; I have never been so, and am not now, even after what you have said to your servant: for talking is hard for me, and I am slow of tongue. | Moïse dit à l`Éternel: Ah! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce n`est ni d`hier ni d`avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton serviteur; car j`ai la bouche et la langue embarrassées. |
And the Lord said to him, Who has made man's mouth? who takes away a man's voice or hearing, or makes him seeing or blind? Is it not I, the Lord? | L`Éternel lui dit: Qui a fait la bouche de l`homme? et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle? N`est-ce pas moi, l`Éternel? |
So go now, and I will be with your mouth, teaching you what to say. | Va donc, je serai avec ta bouche, et je t`enseignerai ce que tu auras à dire. |
And he said, O Lord, send, if you will, by the hand of anyone whom it seems good to you to send. | Moïse dit: Ah! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer. |
And the Lord was angry with Moses, and said, Is there not Aaron, your brother, the Levite? To my knowledge he is good at talking. And now he is coming out to you: and when he sees you he will be glad in his heart. | Alors la colère de l`Éternel s`enflamma contre Moïse, et il dit: N`y a t-il pas ton frère Aaron, le Lévite? Je sais qu`il parlera facilement. Le voici lui-même, qui vient au-devant de toi; et, quand il te verra, il se réjouira dans son coeur. |
Let him give ear to your voice, and you will put my words in his mouth; and I will be with your mouth and with his, teaching you what you have to do. | Tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire. |
And he will do the talking for you to the people: he will be to you as a mouth and you will be to him as God. | Il parlera pour toi au peuple; il te servira de bouche, et tu tiendras pour lui la place de Dieu. |
And take in your hand this rod with which you will do the signs. | Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes. |
And Moses went back to Jethro, his father-in-law, and said to him, Let me go back now to my relations in Egypt and see if they are still living. And Jethro said to Moses, Go in peace. | Moïse s`en alla; et de retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit: Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s`ils sont encore vivants. Jéthro dit à Moïse: Va en paix. |
And the Lord said to Moses in Midian, Go back to Egypt, for all the men are dead who were attempting to take your life. | L`Éternel dit à Moïse, en Madian: Va, retourne en Égypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts. |
And Moses took his wife and his sons and put them on an ass and went back to the land of Egypt: and he took the rod of God in his hand. | Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes, et retourna dans le pays d`Égypte. Il prit dans sa main la verge de Dieu. |
And the Lord said to Moses, When you go back to Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders which I have given you power to do: but I will make his heart hard and he will not let the people go. | L`Éternel dit à Moïse: En partant pour retourner en Égypte, vois tous les prodiges que je mets en ta main: tu les feras devant Pharaon. Et moi, j`endurcirai son coeur, et il ne laissera point aller le peuple. |
And you are to say to Pharaoh, The Lord says, Israel is the first of my sons: | Tu diras à Pharaon: Ainsi parle l`Éternel: Israël est mon fils, mon premier-né. |
And I said to you, Let my son go, so that he may give me worship; and you did not let him go: so now I will put the first of your sons to death. | Je te dis: Laisse aller mon fils, pour qu`il me serve; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né. |
Now on the journey, at the night's resting-place, the Lord came in his way and would have put him to death. | Pendant le voyage, en un lieu où Moïse passa la nuit, l`Éternel l`attaqua et voulut le faire mourir. |
Then Zipporah took a sharp stone, and cutting off the skin of her son's private parts, and touching his feet with it, she said, Truly you are a husband of blood to me. | Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant: Tu es pour moi un époux de sang! |
So he let him go. Then she said, You are a husband of blood because of the circumcision. | Et l`Éternel le laissa. C`est alors qu`elle dit: Époux de sang! à cause de la circoncision. |
And the Lord said to Aaron, Go into the waste land and you will see Moses. So he went and came across Moses at the mountain of God, and gave him a kiss. | L`Éternel dit à Aaron: Va dans le désert au-devant de Moïse. Aaron partit; il rencontra Moïse à la montagne de Dieu, et il le baisa. |
And Moses gave Aaron an account of all the words of the Lord which he had sent him to say, and of all the signs which he had given him orders to do. | Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles de l`Éternel qui l`avait envoyé, et tous les signes qu`il lui avait ordonné de faire. |
Then Moses and Aaron went and got together all the chiefs of the children of Israel: | Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d`Israël. |
And Aaron said to them all the words the Lord had said to Moses, and did the signs before all the people. | Aaron rapporta toutes les paroles que l`Éternel avait dites à Moïse, et il exécuta les signes aux yeux du peuple. |
And the people had faith in them; and hearing that the Lord had taken up the cause of the children of Israel and had seen their troubles, with bent heads they gave him worship. | Et le peuple crut. Ils apprirent que l`Éternel avait visité les enfants d`Israël, qu`il avait vu leur souffrance; et ils s`inclinèrent et se prosternèrent. |