Galatians 1
|
Galates 1
|
Paul, an Apostle (not from men, and not through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who made him come back from the dead), | Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père, qui l`a ressuscité des morts, |
And all the brothers who are with me, to the churches of Galatia: | et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie: |
Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ, | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ, |
Who gave himself for our sins, so that he might make us free from this present evil world, after the purpose of our God and Father: | qui s`est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, |
To whom be the glory for ever and ever. So be it. | à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! |
I am surprised that you are being so quickly turned away from him whose word came to you in the grace of Christ, to good news of a different sort; | Je m`étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile. |
Which is not another sort: only there are some who give you trouble, desiring to make changes in the good news of Christ. | Non pas qu`il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l`Évangile de Christ. |
But even if we, or an angel from heaven, were to be a preacher to you of good news other than that which we have given you, let there be a curse on him. | Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu`il soit anathème! |
As we have said before, so say I now again, If any man is a preacher to you of any good news other than that which has been given to you, let there be a curse on him. | Nous l`avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu`un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu`il soit anathème! |
Am I now using arguments to men, or God? or is it my desire to give men pleasure? if I was still pleasing men, I would not be a servant of Christ. | Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ. |
Because I say to you, my brothers, that the good news of which I was the preacher is not man's. | Je vous déclare, frères, que l`Évangile qui a été annoncé par moi n`est pas de l`homme; |
For I did not get it from man, and I was not given teaching in it, but it came to me through revelation of Jesus Christ. | car je ne l`ai ni reçu ni appris d`un homme, mais par une révélation de Jésus Christ. |
For news has come to you of my way of life in the past in the Jews' religion, how I was cruel without measure to the church of God, and did great damage to it: | Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l`Église de Dieu, |
And I went farther in the Jews' religion than a number of my generation among my countrymen, having a more burning interest in the beliefs handed down from my fathers. | et comment j`étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d`un zèle excessif pour les traditions de mes pères. |
But when it was the good pleasure of God, by whom I was marked out even from my mother's body, through his grace, | Mais, lorsqu`il plut à celui qui m`avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m`a appelé par sa grâce, |
To give the revelation of his Son in me, so that I might give the news of him to the Gentiles; then I did not take the opinion of flesh and blood, | de révéler en moi son Fils, afin que je l`annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang, |
And I went not up to Jerusalem to those who were Apostles before me; but I went away into Arabia, and again I came back to Damascus. | et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l`Arabie. Puis je revins encore à Damas. |
Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas, and was there with him fifteen days. | Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui. |
But of the other Apostles I saw only James, the Lord's brother. | Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n`est Jacques, le frère du Seigneur. |
Now God is witness that the things which I am writing to you are true. | Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. |
Then I came to the parts of Syria and Cilicia. | J`allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie. |
And the churches of Judaea which were in Christ still had no knowledge of my face or person: | Or, j`étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ; |
Only it came to their ears that he who at one time was cruel to us is now preaching the faith which before had been attacked by him; | seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu`il s`efforçait alors de détruire. |
And they gave glory to God in me. | Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. |