Genesis 18
|
Genèse 18
|
Now the Lord came to him by the holy tree of Mamre, when he was seated in the doorway of his tent in the middle of the day; | L`Éternel lui apparut parmi les chênes de Mamré, comme il était assis à l`entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour. |
And lifting up his eyes, he saw three men before him; and seeing them, he went quickly to them from the door of the tent, and went down on his face to the earth; | Il leva les yeux, et regarda: et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d`eux, depuis l`entrée de sa tente, et se prosterna en terre. |
And said, My Lord, if now I have grace in your eyes, do not go away from your servant: | Et il dit: Seigneur, si j`ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur. |
Let me get water for washing your feet, and take your rest under the tree: | Permettez qu`on apporte un peu d`eau, pour vous laver les pieds; et reposez-vous sous cet arbre. |
And let me get a bit of bread to keep up your strength, and after that you may go on your way: for this is why you have come to your servant. And they said, Let it be so. | J`irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre coeur; après quoi, vous continuerez votre route; car c`est pour cela que vous passez près de votre serviteur. Ils répondirent: Fais comme tu l`as dit. |
Then Abraham went quickly into the tent, and said to Sarah, Get three measures of meal straight away and make cakes. | Abraham alla promptement dans sa tente vers Sara, et il dit: Vite, trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux. |
And running to the herd, he took a young ox, soft and fat, and gave it to the servant and he quickly made it ready; | Et Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur, qui se hâta de l`apprêter. |
And he took butter and milk and the young ox which he had made ready and put it before them, waiting by them under the tree while they took food. | Il prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu`on avait apprêté, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l`arbre. Et ils mangèrent. |
And they said to him, Where is Sarah your wife? And he said, She is in the tent. | Alors ils lui dirent: Où est Sara, ta femme? Il répondit: Elle est là, dans la tente. |
And he said, I will certainly come back to you in the spring, and Sarah your wife will have a son. And his words came to the ears of Sarah who was at the back of the tent-door. | L`un d`entre eux dit: Je reviendrai vers toi à cette même époque; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l`entrée de la tente, qui était derrière lui. |
Now Abraham and Sarah were very old, and Sarah was past the time for giving birth. | Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge: et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants. |
And Sarah, laughing to herself, said, Now that I am used up am I still to have pleasure, my husband himself being old? | Elle rit en elle-même, en disant: Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs? Mon seigneur aussi est vieux. |
And the Lord said, Why was Sarah laughing and saying, Is it possible for me, being old, to give birth to a child? | L`Éternel dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j`aurais un enfant, moi qui suis vieille? |
Is there any wonder which the Lord is not able to do? At the time I said, in the spring, I will come back to you, and Sarah will have a child. | Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l`Éternel? Au temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque; et Sara aura un fils. |
Then Sarah said, I was not laughing; for she was full of fear. And he said, No, but you were laughing. | Sara mentit, en disant: Je n`ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit: Au contraire, tu as ri. |
And the men went on from there in the direction of Sodom; and Abraham went with them on their way. | Ces hommes se levèrent pour partir, et ils regardèrent du côté de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner. |
And the Lord said, Am I to keep back from Abraham the knowledge of what I do; | Alors l`Éternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire?... |
Seeing that Abraham will certainly become a great and strong nation, and his name will be used by all the nations of the earth as a blessing? | Abraham deviendra certainement une nation grande et puissante, et en lui seront bénies toutes les nations de la terre. |
For I have made him mine so that he may give orders to his children and those of his line after him, to keep the ways of the Lord, to do what is good and right: so that the Lord may do to Abraham as he has said. | Car je l`ai choisi, afin qu`il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l`Éternel, en pratiquant la droiture et la justice, et qu`ainsi l`Éternel accomplisse en faveur d`Abraham les promesses qu`il lui a faites... |
And the Lord said, Because the outcry against Sodom and Gomorrah is very great, and their sin is very evil, | Et l`Éternel dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe s`est accru, et leur péché est énorme. |
I will go down now, and see if their acts are as bad as they seem from the outcry which has come to me; and if they are not, I will see. | C`est pourquoi je vais descendre, et je verrai s`ils ont agi entièrement selon le bruit venu jusqu`à moi; et si cela n`est pas, je le saurai. |
And the men, turning from that place, went on to Sodom: but Abraham was still waiting before the Lord. | Les hommes s`éloignèrent, et allèrent vers Sodome. Mais Abraham se tint encore en présence de l`Éternel. |
And Abraham came near, and said, Will you let destruction come on the upright with the sinners? | Abraham s`approcha, et dit: Feras-tu aussi périr le juste avec le méchant? |
If by chance there are fifty upright men in the town, will you give the place to destruction and not have mercy on it because of the fifty upright men? | Peut-être y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville: les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui sont au milieu d`elle? |
Let such a thing be far from you, to put the upright to death with the sinner: will not the judge of all the earth do right? | Faire mourir le juste avec le méchant, en sorte qu`il en soit du juste comme du méchant, loin de toi cette manière d`agir! loin de toi! Celui qui juge toute la terre n`exercera-t-il pas la justice? |
And the Lord said, If there are fifty upright men in the town, I will have mercy on it because of them. | Et l`Éternel dit: Si je trouve dans Sodome cinquante justes au milieu de la ville, je pardonnerai à toute la ville, à cause d`eux. |
And Abraham answering said, Truly, I who am only dust, have undertaken to put my thoughts before the Lord: | Abraham reprit, et dit: Voici, j`ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre. |
If by chance there are five less than fifty upright men, will you give up all the town to destruction because of these five? And he said, I will not give it to destruction if there are forty-five. | Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq: pour cinq, détruiras-tu toute la ville? Et l`Éternel dit: Je ne la détruirai point, si j`y trouve quarante-cinq justes. |
And again he said to him, By chance there may be forty there. And he said, I will not do it if there are forty. | Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-être s`y trouvera-t-il quarante justes. Et l`Éternel dit: Je ne ferai rien, à cause de ces quarante. |
And he said, Let not the Lord be angry with me if I say, What if there are thirty there? And he said, I will not do it if there are thirty. | Abraham dit: Que le Seigneur ne s`irrite point, et je parlerai. Peut-être s`y trouvera-t-il trente justes. Et l`Éternel dit: Je ne ferai rien, si j`y trouve trente justes. |
And he said, See now, I have undertaken to put my thoughts before the Lord: what if there are twenty there? And he said, I will have mercy because of the twenty. | Abraham dit: Voici, j`ai osé parler au Seigneur. Peut-être s`y trouvera-t-il vingt justes. Et l`Éternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt. |
And he said, O let not the Lord be angry and I will say only one word more: by chance there may be ten there. And he said, I will have mercy because of the ten. | Abraham dit: Que le Seigneur ne s`irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s`y trouvera-t-il dix justes. Et l`Éternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes. |
And the Lord went on his way when his talk with Abraham was ended, and Abraham went back to his place. | L`Éternel s`en alla lorsqu`il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure. |