Genesis 41
|
Genèse 41
|
Now after two years had gone by, Pharaoh had a dream; and in his dream he was by the side of the Nile; | Au bout de deux ans, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve. |
And out of the Nile came seven cows, good-looking and fat, and their food was the river-grass. | Et voici, sept vaches belles à voir et grasses de chair montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie. |
And after them seven other cows came out of the Nile, poor-looking and thin; and they were by the side of the other cows. | Sept autres vaches laides à voir et maigres de chair montèrent derrière elles hors du fleuve, et se tinrent à leurs côtés sur le bord du fleuve. |
And the seven thin cows made a meal of the seven fat cows. Then Pharaoh came out of his sleep. | Les vaches laides à voir et maigres de chair mangèrent les sept vaches belles à voir et grasses de chair. Et Pharaon s`éveilla. |
But he went to sleep again and had a second dream, in which he saw seven heads of grain, full and good, all on one stem. | Il se rendormit, et il eut un second songe. Voici, sept épis gras et beaux montèrent sur une même tige. |
And after them came up seven other heads, thin and wasted by the east wind. | Et sept épis maigres et brûlés par le vent d`orient poussèrent après eux. |
And the seven thin heads made a meal of the good heads. And when Pharaoh was awake he saw it was a dream. | Les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s`éveilla. Voilà le songe. |
And in the morning his spirit was troubled; and he sent for all the wise men of Egypt and all the holy men, and put his dream before them, but no one was able to give him the sense of it. | Le matin, Pharaon eut l`esprit agité, et il fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l`Égypte. Il leur raconta ses songes. Mais personne ne put les expliquer à Pharaon. |
Then the chief wine-servant said to Pharaoh, The memory of my sin comes back to me now; | Alors le chef des échansons prit la parole, et dit à Pharaon: Je vais rappeler aujourd`hui le souvenir de ma faute. |
Pharaoh had been angry with his servants, and had put me in prison in the house of the captain of the army, together with the chief bread-maker; | Pharaon s`était irrité contre ses serviteurs; et il m`avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers. |
And we had a dream on the same night, the two of us, and the dreams had a special sense. | Nous eûmes l`un et l`autre un songe dans une même nuit; et chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu`il avait eu. |
And there was with us a young Hebrew, the captain's servant, and when we put our dreams before him, he gave us the sense of them. | Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, esclave du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous les expliqua. |
And it came about as he said: I was put back in my place, and the bread-maker was put to death by hanging. | Les choses sont arrivées selon l`explication qu`il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers. |
Then Pharaoh sent for Joseph, and they took him quickly out of prison; and when his hair had been cut and his dress changed, he came before Pharaoh. | Pharaon fit appeler Joseph. On le fit sortir en hâte de prison. Il se rasa, changea de vêtements, et se rendit vers Pharaon. |
And Pharaoh said to Joseph, I have had a dream, and no one is able to give me the sense of it; now it has come to my ears that you are able to give the sense of a dream when it is put before you. | Pharaon dit à Joseph: J`ai eu un songe. Personne ne peut l`expliquer; et j`ai appris que tu expliques un songe, après l`avoir entendu. |
Then Joseph said, Without God there will be no answer of peace for Pharaoh. | Joseph répondit à Pharaon, en disant: Ce n`est pas moi! c`est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon. |
Then Pharaoh said, In my dream I was by the side of the Nile: | Pharaon dit alors à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve. |
And out of the Nile came seven cows, fat and good-looking, and their food was the river-grass; | Et voici, sept vaches grasses de chair et belles d`apparence montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie. |
Then after them came seven other cows, very thin and poor-looking, worse than any I ever saw in the land of Egypt; | Sept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d`apparence, et décharnées: je n`en ai point vu d`aussi laides dans tout le pays d`Égypte. |
And the thin cows made a meal of the seven fat cows who came up first; | Les vaches décharnées et laides mangèrent les sept premières vaches qui étaient grasses. |
And even with the fat cows inside them they seemed as bad as before. And so I came out of my sleep. | Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu`on s`aperçût qu`elles y fussent entrées; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m`éveillai. |
And again in a dream I saw seven heads of grain, full and good, coming up on one stem: | Je vis encore en songe sept épis pleins et beaux, qui montèrent sur une même tige. |
And then I saw seven other heads, dry, thin, and wasted by the east wind, coming up after them: | Et sept épis vides, maigres, brûlés par le vent d`orient, poussèrent après eux. |
And the seven thin heads made a meal of the seven good heads; and I put this dream before the wise men, but not one of them was able to give me the sense of it. | Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l`ai dit aux magiciens, mais personne ne m`a donné l`explication. |
Then Joseph said, These two dreams have the same sense: God has made clear to Pharaoh what he is about to do. | Joseph dit à Pharaon: Ce qu`a songé Pharaon est une seule chose; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu`il va faire. |
The seven fat cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years: the two have the same sense. | Les sept vaches belles sont sept années: et les sept épis beaux sont sept années: c`est un seul songe. |
The seven thin and poor-looking cows who came up after them are seven years; and the seven heads of grain, dry and wasted by the east wind, are seven years when there will be no food. | Les sept vaches décharnées et laides, qui montaient derrière les premières, sont sept années; et les sept épis vides, brûlés par le vent d`orient, seront sept années de famine. |
As I said to Pharaoh before, God has made clear to him what he is about to do. | Ainsi, comme je viens de le dire à Pharaon, Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu`il va faire. |
Seven years are coming in which there will be great wealth of grain in Egypt; | Voici, il y aura sept années de grande abondance dans tout le pays d`Égypte. |
And after that will come seven years when there will not be enough food; and the memory of the good years will go from men's minds; and the land will be made waste by the bad years; | Sept années de famine viendront après elles; et l`on oubliera toute cette abondance au pays d`Égypte, et la famine consumera le pays. |
And men will have no memory of the good time because of the need which will come after, for it will be very bitter. | Cette famine qui suivra sera si forte qu`on ne s`apercevra plus de l`abondance dans le pays. |
And this dream came to Pharaoh twice, because this thing is certain, and God will quickly make it come about. | Si Pharaon a vu le songe se répéter une seconde fois, c`est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l`exécuter. |
And now let Pharaoh make search for a man of wisdom and good sense, and put him in authority over the land of Egypt. | Maintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et qu`il le mette à la tête du pays d`Égypte. |
Let Pharaoh do this, and let him put overseers over the land of Egypt to put in store a fifth part of the produce of the land in the good years. | Que Pharaon établisse des commissaires sur le pays, pour lever un cinquième des récoltes de l`Égypte pendant les sept années d`abondance. |
And let them get together all the food in those good years and make a store of grain under Pharaoh's control for the use of the towns, and let them keep it. | Qu`ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont venir; qu`ils fassent, sous l`autorité de Pharaon, des amas de blé, des approvisionnements dans les villes, et qu`ils en aient la garde. |
And let that food be kept in store for the land till the seven bad years which are to come in Egypt; so that the land may not come to destruction through need of food. | Ces provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d`Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine. |
And this seemed good to Pharaoh and to all his servants. | Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs. |
Then Pharaoh said to his servants, Where may we get such a man as this, a man in whom is the spirit of God? | Et Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverions-nous un homme comme celui-ci, ayant en lui l`esprit de Dieu? |
And Pharaoh said to Joseph, Seeing that God has made all this clear to you, there is no other man of such wisdom and good sense as you: | Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t`a fait connaître toutes ces choses, il n`y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi. |
You, then, are to be over my house, and all my people will be ruled by your word: only as king will I be greater than you. | Je t`établis sur ma maison, et tout mon peuple obéira à tes ordres. Le trône seul m`élèvera au-dessus de toi. |
And Pharaoh said to Joseph, See, I have put you over all the land of Egypt. | Pharaon dit à Joseph: Vois, je te donne le commandement de tout le pays d`Égypte. |
Then Pharaoh took off his ring from his hand and put it on Joseph's hand, and he had him clothed with the best linen, and put a chain of gold round his neck; | Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph; il le revêtit d`habits de fin lin, et lui mit un collier d`or au cou. |
And he made him take his seat in the second of his carriages; and they went before him crying, Make way! So he made him ruler over all the land of Egypt. | Il le fit monter sur le char qui suivait le sien; et l`on criait devant lui: A genoux! C`est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d`Égypte. |
Then Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh; and without your order no man may do anything in all the land of Egypt. | Il dit encore à Joseph: Je suis Pharaon! Et sans toi personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d`Égypte. |
And Pharaoh gave Joseph the name of Zaphnath-paaneah; and he gave him Asenath, the daughter of Poti-phera, the priest of On, to be his wife. So Joseph went through all the land of Egypt. | Pharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath Paenéach; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d`On. Et Joseph partit pour visiter le pays d`Égypte. |
Now Joseph was thirty years old when he came before Pharaoh, king of Egypt. And Joseph went out from before the face of Pharaoh and went through all the land of Egypt. | Joseph était âgé de trente ans lorsqu`il se présenta devant Pharaon, roi d`Égypte; et il quitta Pharaon, et parcourut tout le pays d`Égypte. |
Now in the seven good years the earth gave fruit in masses. | Pendant les sept années de fertilité, la terre rapporta abondamment. |
And Joseph got together all the food of those seven years, and made a store of food in the towns: the produce of the fields round every town was stored up in the town. | Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d`Égypte; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l`intérieur de chaque ville les productions des champs d`alentour. |
So he got together a store of grain like the sand of the sea; so great a store that after a time he gave up measuring it, for it might not be measured. | Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l`on cessa de compter, parce qu`il n`y avait plus de nombre. |
And before the time of need, Joseph had two sons, to whom Asenath, the daughter of Poti-phera, priest of On, gave birth. | Avant les années de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d`On. |
And to the first he gave the name Manasseh, for he said, God has taken away from me all memory of my hard life and of my father's house. | Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m`a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père. |
And to the second he gave the name Ephraim, for he said, God has given me fruit in the land of my sorrow. | Et il donna au second le nom d`Éphraïm, car, dit-il, Dieu m`a rendu fécond dans le pays de mon affliction. |
And so the seven good years in Egypt came to an end. | Les sept années d`abondance qu`il y eut au pays d`Égypte s`écoulèrent. |
Then came the first of the seven years of need as Joseph had said: and in every other land they were short of food; but in the land of Egypt there was bread. | Et les sept années de famine commencèrent à venir, ainsi que Joseph l`avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays; mais dans tout le pays d`Égypte il y avait du pain. |
And when all the land of Egypt was in need of food, the people came crying to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to the people, Go to Joseph, and whatever he says to you, do it. | Quand tout le pays d`Égypte fut aussi affamé, le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Pharaon dit à tous les Égyptiens: Allez vers Joseph, et faites ce qu`il vous dira. |
And everywhere on the earth they were short of food; then Joseph, opening all his store-houses, gave the people of Egypt grain for money; so great was the need of food in the land of Egypt. | La famine régnait dans tout le pays. Joseph ouvrit tous les lieux d`approvisionnement, et vendit du blé aux Égyptiens. La famine augmentait dans le pays d`Égypte. |
And all lands sent to Egypt, to Joseph, to get grain, for the need was great over all the earth. | Et de tous les pays on arrivait en Égypte, pour acheter du blé auprès de Joseph; car la famine était forte dans tous les pays. |