Genesis 49
|
Genèse 49
|
And Jacob sent for his sons, and said, Come together, all of you, so that I may give you news of your fate in future times. | Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps. |
Come near, O sons of Jacob, and give ear to the words of Israel your father. | Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob! Écoutez Israël, votre père! |
Reuben, you are my oldest son, the first-fruit of my strength, first in pride and first in power: | Ruben, toi, mon premier-né, Ma force et les prémices de ma vigueur, Supérieur en dignité et supérieur en puissance, |
But because you were uncontrolled, the first place will not be yours; for you went up to your father's bed, even his bride-bed, and made it unclean. | Impétueux comme les eaux, tu n`auras pas la prééminence! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant. |
Simeon and Levi are brothers; deceit and force are their secret designs. | Siméon et Lévi sont frères; Leurs glaives sont des instruments de violence. |
Take no part in their secrets, O my soul; keep far away, O my heart, from their meetings; for in their wrath they put men to death, and for their pleasure even oxen were wounded. | Que mon âme n`entre point dans leur conciliabule, Que mon esprit ne s`unisse point à leur assemblée! Car, dans leur colère, ils ont tué des hommes, Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux. |
A curse on their passion for it was bitter; and on their wrath for it was cruel. I will let their heritage in Jacob be broken up, driving them from their places in Israel. | Maudite soit leur colère, car elle est violente, Et leur fureur, car elle est cruelle! Je les séparerai dans Jacob, Et je les disperserai dans Israël. |
To you, Judah, will your brothers give praise: your hand will be on the neck of your haters; your father's sons will go down to the earth before you. | Juda, tu recevras les hommages de tes frères; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi. |
Judah is a young lion; like a lion full of meat you have become great, my son; now he takes his rest like a lion stretched out and like an old lion; by whom will his sleep be broken? | Juda est un jeune lion. Tu reviens du carnage, mon fils! Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, Comme une lionne: qui le fera lever? |
The rod of authority will not be taken from Judah, and he will not be without a law-giver, till he comes who has the right to it, and the peoples will put themselves under his rule. | Le sceptre ne s`éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d`entre ses pieds, Jusqu`à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent. |
Knotting his ass's cord to the vine, and his young ass to the best vine; washing his robe in wine, and his clothing in the blood of grapes: | Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau. |
His eyes will be dark with wine, and his teeth white with milk. | Il a les yeux rouges de vin, Et les dents blanches de lait. |
The resting-place of Zebulun will be by the sea, and he will be a harbour for ships; the edge of his land will be by Zidon. | Zabulon habitera sur la côte des mers, Il sera sur la côte des navires, Et sa limite s`étendra du côté de Sidon. |
Issachar is a strong ass stretched out among the flocks: | Issacar est un âne robuste, Qui se couche dans les étables. |
And he saw that rest was good and the land was pleasing; so he let them put weights on his back and became a servant. | Il voit que le lieu où il repose est agréable, Et que la contrée est magnifique; Et il courbe son épaule sous le fardeau, Il s`assujettit à un tribut. |
Dan will be the judge of his people, as one of the tribes of Israel. | Dan jugera son peuple, Comme l`une des tribus d`Israël. |
May Dan be a snake in the way, a horned snake by the road, biting the horse's foot so that the horseman has a fall. | Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse. |
I have been waiting for your salvation, O Lord. | J`espère en ton secours, ô Éternel! |
Gad, an army will come against him, but he will come down on them in their flight. | Gad sera assailli par des bandes armées, Mais il les assaillira et les poursuivra. |
Asher's bread is fat; he gives delicate food for kings. | Aser produit une nourriture excellente; Il fournira les mets délicats des rois. |
Naphtali is a roe let loose, giving fair young ones. | Nephthali est une biche en liberté; Il profère de belles paroles. |
Joseph is a young ox, whose steps are turned to the fountain; | Joseph est le rejeton d`un arbre fertile, Le rejeton d`un arbre fertile près d`une source; Les branches s`élèvent au-dessus de la muraille. |
He was troubled by the archers; they sent out their arrows against him, cruelly wounding him: | Ils l`ont provoqué, ils ont lancé des traits; Les archers l`ont poursuivi de leur haine. |
But their bows were broken by a strong one, and the cords of their arms were cut by the Strength of Jacob, by the name of the Stone of Israel: | Mais son arc est demeuré ferme, Et ses mains ont été fortifiées Par les mains du Puissant de Jacob: Il est ainsi devenu le berger, le rocher d`Israël. |
Even by the God of your father, who will be your help, and by the Ruler of all, who will make you full with blessings from heaven on high, blessings of the deep stretched out under the earth, blessings of the breasts and of the fertile body: | C`est l`oeuvre du Dieu de ton père, qui t`aidera; C`est l`oeuvre du Tout puissant, qui te bénira Des bénédictions des cieux en haut, Des bénédictions des eaux en bas, Des bénédictions des mamelles et du sein maternel. |
Blessings of sons, old and young, to the father: blessings of the oldest mountains and the fruit of the eternal hills: let them come on the head of Joseph, on the crown of him who was separate from his brothers. | Les bénédictions de ton père s`élèvent Au-dessus des bénédictions de mes pères Jusqu`à la cime des collines éternelles: Qu`elles soient sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères! |
Benjamin is a wolf, searching for meat: in the morning he takes his food, and in the evening he makes division of what he has taken. | Benjamin est un loup qui déchire; Le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin. |
These are the twelve tribes of Israel: and these are the words their father said to them, blessing them; to every one he gave his blessing. | Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d`Israël. Et c`est là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction. |
And he gave orders to them, saying, Put me to rest with my people and with my fathers, in the hollow of the rock in the field of Ephron the Hittite, | Puis il leur donna cet ordre: Je vais être recueilli auprès de mon peuple; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d`Éphron, le Héthien, |
In the rock in the field of Machpelah, near Mamre in the land of Canaan, which Abraham got from Ephron the Hittite, to be his resting-place. | dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C`est le champ qu`Abraham a acheté d`Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale. |
There Abraham and Sarah his wife were put to rest, and there they put Isaac and Rebekah his wife, and there I put Leah to rest. | Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j`ai enterré Léa. |
In the rock in the field which was got for a price from the people of Heth. | Le champ et la caverne qui s`y trouve ont été achetés des fils de Heth. |
And when Jacob had come to the end of these words to his sons, stretching himself on his bed, he gave up his spirit, and went the way of his people. | Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple. |