Isaiah 29
|
Esaïe 29
|
Ho! Ariel, Ariel, the town against which David made war; put year to year, let the feasts come round: | Malheur à Ariel, à Ariel, Cité dont David fit sa demeure! Ajoutez année à année, Laissez les fêtes accomplir leur cycle. |
And I will send trouble on Ariel, and there will be weeping and cries of grief; and she will be to me as Ariel. | Puis j`assiégerai Ariel; Il y aura des plaintes et des gémissements; Et la ville sera pour moi comme un Ariel. |
And I will make war on you like David, and you will be shut in by earthworks, and I will make towers round you. | Je t`investirai de toutes parts, Je te cernerai par des postes armés, J`élèverai contre toi des retranchements. |
And you will be made low, and your voice will come out of the earth, and your words will be low out of the dust; and your voice will come out of the earth like that of a spirit, making bird-like noises out of the dust. | Tu seras abaissée, ta parole viendra de terre, Et les sons en seront étouffés par la poussière; Ta voix sortira de terre comme celle d`un spectre, Et c`est de la poussière que tu murmureras tes discours. |
And the army of your attackers will be like small dust, and all the cruel ones like dry stems gone before the wind; suddenly it will come about. | La multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière, Cette multitude de guerriers sera comme la balle qui vole, Et cela tout à coup, en un instant. |
The Lord of armies will come in with thunder and earth-shaking and great noise, with rushing wind and storm, and the flame of burning fire. | C`est de l`Éternel des armées que viendra le châtiment, Avec des tonnerres, des tremblements de terre et un bruit formidable, Avec l`ouragan et la tempête, Et avec la flamme d`un feu dévorant. |
And all the nations making war on Ariel, and all those who are fighting against her and shutting her in with their towers, will be like a dream, like a vision of the night. | Et, comme il en est d`un songe, d`une vision nocturne, Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations qui combattront Ariel, De tous ceux qui l`attaqueront, elle et sa forteresse, Et qui la serreront de près. |
And it will be like a man desiring food, and dreaming that he is feasting; but when he is awake there is nothing in his mouth: or like a man in need of water, dreaming that he is drinking; but when he is awake he is feeble and his soul is full of desire: so will all the nations be which make war on Mount Zion. | Comme celui qui a faim rêve qu`il mange, Puis s`éveille, l`estomac vide, Et comme celui qui a soif rêve qu`il boit, Puis s`éveille, épuisé et languissant; Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations Qui viendront attaquer la montagne de Sion. |
Be surprised and full of wonder; let your eyes be covered and be blind: be overcome, but not with wine; go with uncertain steps, but not because of strong drink. | Soyez stupéfaits et étonnés! Fermez les yeux et devenez aveugles! Ils sont ivres, mais ce n`est pas de vin; Ils chancellent, mais ce n`est pas l`effet des liqueurs fortes. |
For the Lord has sent on you a spirit of deep sleep; and by him your eyes, the prophets, are shut, and your heads, the seers, are covered. | Car l`Éternel a répandu sur vous un esprit d`assoupissement; Il a fermé vos yeux (les prophètes), Il a voilé vos têtes (les voyants). |
And the vision of all this has become to you like the words of a book which is shut, which men give to one who has knowledge of writing, saying, Make clear to us what is in the book: and he says, I am not able to, for the book is shut: | Toute la révélation est pour vous comme les mots d`un livre cacheté Que l`on donne à un homme qui sait lire, en disant: Lis donc cela! Et qui répond: Je ne le puis, Car il est cacheté; |
And they give it to one without learning, saying, Make clear to us what is in the book: and he says, I have no knowledge of writing. | Ou comme un livre que l`on donne A un homme qui ne sait pas lire, en disant: Lis donc cela! Et qui répond: Je ne sais pas lire. |
And the Lord said, because this people come near to me with their mouths, and give honour to me with their lips, but their heart is far from me, and their fear of me is false, a rule given them by the teaching of men; | Le Seigneur dit: Quand ce peuple s`approche de moi, Il m`honore de la bouche et des lèvres; Mais son coeur est éloigné de moi, Et la crainte qu`il a de moi N`est qu`un précepte de tradition humaine. |
For this cause I will again do a strange thing among this people, a thing to be wondered at: and the wisdom of their wise men will come to nothing, and the sense of their guides will no longer be seen. | C`est pourquoi je frapperai encore ce peuple Par des prodiges et des miracles; Et la sagesse de ses sages périra, Et l`intelligence de ses hommes intelligents disparaîtra. |
Cursed are those who go deep to keep their designs secret from the Lord, and whose works are in the dark, and who say, Who sees us? and who has knowledge of our acts? | Malheur à ceux qui cachent leurs desseins Pour les dérober à l`Éternel, Qui font leurs oeuvres dans les ténèbres, Et qui disent: Qui nous voit et qui nous connaît? |
You are turning things upside down! Is the wet earth the same to you as the one who is forming it? will the thing made say of him who made it, He made me not: or the thing formed say of him who gave it form, He has no knowledge? | Quelle perversité est la vôtre! Le potier doit-il être considéré comme de l`argile, Pour que l`ouvrage dise de l`ouvrier: Il ne m`a point fait? Pour que le vase dise du potier: Il n`a point d`intelligence? |
In a very short time Lebanon will become a fertile field, and the fertile field will seem like a wood. | Encore un peu de temps, Et le Liban se changera en verger, Et le verger sera considéré comme une forêt. |
And in that day those whose ears are stopped will be hearing the words of the book; and the eyes of the blind will see through the mist and the dark. | En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre; Et, délivrés de l`obscurité et des ténèbres, Les yeux des aveugles verront. |
And the poor will have their joy in the Lord increased, and those in need will be glad in the Holy One of Israel. | Les malheureux se réjouiront de plus en plus en l`Éternel, Et les pauvres feront du Saint d`Israël le sujet de leur allégresse. |
For the cruel one has come to nothing; and those who make sport of the Lord are gone; and those who are watching to do evil are cut off: | Car le violent ne sera plus, le moqueur aura fini, Et tous ceux qui veillaient pour l`iniquité seront exterminés, |
Who give help to a man in a wrong cause, and who put a net for the feet of him who gives decisions in the public place, taking away a man's right without cause. | Ceux qui condamnaient les autres en justice, Tendaient des pièges à qui défendait sa cause à la porte, Et violaient par la fraude les droits de l`innocent. |
For this reason the Lord, the saviour of Abraham, says about the family of Jacob, Jacob will not now be put to shame, or his face be clouded with fear. | C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel à la maison de Jacob, Lui qui a racheté Abraham: Maintenant Jacob ne rougira plus, Maintenant son visage ne pâlira plus. |
But when they, the children of Jacob, see the work of my hands among them, they will give honour to my name; yes, they will give honour to the Holy One of Jacob, and go in fear of the God of Israel. | Car, lorsque ses enfants verront au milieu d`eux l`oeuvre de mes mains, Ils sanctifieront mon nom; Ils sanctifieront le Saint de Jacob, Et ils craindront le Dieu d`Israël; |
Those whose hearts were turned away from him will get knowledge, and those who made an outcry against him will give attention to his teaching. | Ceux dont l`esprit s`égarait acquerront de l`intelligence, Et ceux qui murmuraient recevront instruction. |