Jeremiah 32
|
Jérémie 32
|
The word which came to Jeremiah from the Lord in the tenth year of Zedekiah, king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar. | La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l`Éternel, la dixième année de Sédécias, roi de Juda. -C`était la dix-huitième année de Nebucadnetsar. |
Now at that time the king of Babylon's army was round Jerusalem, shutting it in: and Jeremiah the prophet was shut up in the place of the armed watchmen, in the house of the king of Judah. | L`armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem; et Jérémie, le prophète, était enfermé dans la cour de la prison qui était dans la maison du roi de Juda. |
For Zedekiah, king of Judah, had had him shut up, saying, Why have you, as a prophet, been saying, The Lord has said, See, I will give this town into the hands of the king of Babylon, and he will take it; | Sédécias, roi de Juda, l`avait fait enfermer, et lui avait dit: Pourquoi prophétises-tu, en disant: Ainsi parle l`Éternel: Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra; |
And Zedekiah, king of Judah, will not get away from the hands of the Chaldaeans, but will certainly be given up into the hands of the king of Babylon, and will have talk with him, mouth to mouth, and see him, eye to eye. | Sédécias, roi de Juda, n`échappera pas aux Chaldéens, mais il sera livré entre les mains du roi de Babylone, il lui parlera bouche à bouche, et ses yeux verront ses yeux; |
And he will take Zedekiah away to Babylon, where he will be till I have pity on him, says the Lord: though you are fighting with the Chaldaeans, things will not go well for you? | le roi de Babylone emmènera Sédécias à Babylone, où il restera jusqu`à ce que je me souvienne de lui, dit l`Éternel; si vous vous battez contre les Chaldéens, vous n`aurez point de succès. |
And Jeremiah said, The word of the Lord came to me, saying, | Jérémie dit: La parole de l`Éternel m`a été adressée, en ces mots: |
See, Hanamel, the son of Shallum, your father's brother, will come to you and say, Give the price and get for yourself my property in Anathoth: for you have the right of the nearest relation. | Voici, Hanameel, fils de ton oncle Schallum, va venir auprès de toi pour te dire: Achète mon champ qui est à Anathoth, car tu as le droit de rachat pour l`acquérir. |
So Hanamel, the son of my father's brother, came to me, as the Lord had said, to the place of the armed watchmen, and said to me, Give the price and get my property which is in Anathoth in the land of Benjamin: for you have the nearest relation's right to the heritage; so get it for yourself. Then it was clear to me that this was the word of the Lord. | Et Hanameel, fils de mon oncle, vint auprès de moi, selon la parole de l`Éternel, dans la cour de la prison, et il me dit: Achète mon champ, qui est à Anathoth, dans le pays de Benjamin, car tu as le droit d`héritage et de rachat, achète-le! Je reconnus que c`était la parole de l`Éternel. |
So I got for a price the property in Anathoth from Hanamel, the son of my father's brother, and gave him the money, seventeen shekels of silver; | J`achetai de Hanameel, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth, et je lui pesai l`argent, dix-sept sicles d`argent. |
And I put it in writing, stamping it with my stamp, and I took witnesses and put the money into the scales. | J`écrivis un contrat, que je cachetai, je pris des témoins, et je pesai l`argent dans une balance. |
So I took the paper witnessing the business, one copy rolled up and stamped, and one copy open: | Je pris ensuite le contrat d`acquisition, celui qui était cacheté, conformément à la loi et aux usages, et celui qui était ouvert; |
And I gave the paper to Baruch, the son of Neriah, the son of Mahseiah, before the eyes of Hanamel, the son of my father's brother, and of the witnesses who had put their names to the paper, and before all the Jews who were seated in the place of the armed watchmen. | et je remis le contrat d`acquisition à Baruc, fils de Nérija, fils de Machséja, en présence de Hanameel, fils de mon oncle, en présence des témoins qui avaient signé le contrat d`acquisition, et en présence de tous les juifs qui se trouvaient dans la cour de la prison. |
And I gave orders to Baruch in front of them, saying, | Et je donnai devant eux cet ordre à Baruc: |
This is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: Take these papers, the witness of this business, the one which is rolled up and stamped, and the one which is open; and put them in a vessel of earth so that they may be kept for a long time. | Ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: Prends ces écrits, ce contrat d`acquisition, celui qui est cacheté et celui qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre, afin qu`ils se conservent longtemps. |
For the Lord of armies, the God of Israel, has said, There will again be trading in houses and fields and vine-gardens in this land. | Car ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: On achètera encore des maisons, des champs et des vignes, dans ce pays. |
Now after I had given the paper to Baruch, the son of Neriah, I made my prayer to the Lord, saying, | Après que j`eus remis le contrat d`acquisition à Baruc, fils de Nérija, j`adressai cette prière à l`Éternel: |
Ah Lord God! see, you have made the heaven and the earth by your great power and by your outstretched arm, and there is nothing you are not able to do: | Ah! Seigneur Éternel, Voici, tu as fait les cieux et la terre Par ta grande puissance et par ton bras étendu: Rien n`est étonnant de ta part. |
You have mercy on thousands, and send punishment for the evil-doing of the fathers on their children after them: the great, the strong God, the Lord of armies is his name: | Tu fais miséricorde jusqu`à la millième génération, Et tu punis l`iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux. Tu es le Dieu grand, le puissant, Dont le nom est l`Éternel des armées. |
Great in wisdom and strong in act: whose eyes are open on all the ways of the sons of men, giving to everyone the reward of his ways and the fruit of his doings: | Tu es grand en conseil et puissant en action; Tu as les yeux ouverts sur toutes les voies des enfants des hommes, Pour rendre à chacun selon ses voies, Selon le fruit de ses oeuvres. |
You have done signs and wonders in the land of Egypt, and even to this day, in Israel and among other men; and have made a name for yourself as at this day; | Tu as fait des miracles et des prodiges dans le pays d`Égypte jusqu`à ce jour, Et en Israël et parmi les hommes, Et tu t`es fait un nom comme il l`est aujourd`hui. |
And have taken your people Israel out of the land of Egypt with signs and with wonders and with a strong hand and an outstretched arm, causing great fear; | Tu as fait sortir du pays d`Égypte ton peuple d`Israël, Avec des miracles et des prodiges, à main forte et à bras étendu, Et avec une grande terreur. |
And have given them this land, which you gave your word to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey; | Tu leur as donné ce pays, Que tu avais juré à leurs pères de leur donner, Pays où coulent le lait et le miel. |
And they came in and took it for their heritage, but they did not give ear to your voice, and were not ruled by your law; they have done nothing of all you gave them orders to do: so you have made all this evil come on them: | Ils sont venus, et ils en ont pris possession. Mais ils n`ont point obéi à ta voix, Ils n`ont point observé ta loi, Ils n`ont pas fait tout ce que tu leur avais ordonné de faire. Et c`est alors que tu as fait fondre sur eux tous ces malheurs! |
See, they have made earthworks against the town to take it; and the town is given into the hands of the Chaldaeans who are fighting against it, because of the sword and need of food and disease: and what you have said has taken place, and truly you see it. | Voici, les terrasses s`élèvent contre la ville et la menacent; La ville sera livrée entre les mains des Chaldéens qui l`attaquent, Vaincue par l`épée, par la famine et par la peste. Ce que tu as dit est arrivé, et tu le vois. |
And you have said to me, Give the money to get yourself a property, and have the business witnessed; though the town is given into the hands of the Chaldaeans. | Néanmoins, Seigneur Éternel, tu m`as dit: Achète un champ pour de l`argent, prends des témoins... Et la ville est livrée entre les mains des Chaldéens! |
And the word of the Lord came to Jeremiah, saying, | La parole de l`Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots: |
See, I am the Lord, the God of all flesh: is there anything so hard that I am unable to do it? | Voici, je suis l`Éternel, le Dieu de toute chair. Y a-t-il rien qui soit étonnant de ma part? |
So this is what the Lord has said: See, I am giving this town into the hands of the Chaldaeans and into the hands of Nebuchadrezzar, the king of Babylon, and he will take it: | C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel: Voici, je livre cette ville entre les mains des Chaldéens, Et entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et il la prendra. |
And the Chaldaeans, who are fighting against this town, will come and put the town on fire, burning it together with the houses, on the roofs of which perfumes have been burned to the Baal, and drink offerings have been drained out to other gods, moving me to wrath. | Les Chaldéens qui attaquent cette ville vont entrer, Ils y mettront le feu, et ils la brûleront, Avec les maisons sur les toits desquelles on a offert de l`encens à Baal Et fait des libations à d`autres dieux, Afin de m`irriter. |
For the children of Israel and the children of Judah have done nothing but evil in my eyes from their earliest years: the children of Israel have only made me angry with the work of their hands, says the Lord. | Car les enfants d`Israël et les enfants de Juda N`ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux; Les enfants d`Israël n`ont fait que m`irriter Par l`oeuvre de leurs mains, dit l`Éternel. |
For this town has been to me a cause of wrath and of burning passion from the day of its building till this day, so that I put it away from before my face: | Car cette ville excite ma colère et ma fureur, Depuis le jour où l`a bâtie jusqu`à ce jour; Aussi je veux l`ôter de devant ma face, |
Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to make me angry, they and their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah and the people of Jerusalem. | A cause de tout le mal que les enfants d`Israël et les enfants de Juda Ont fait pour m`irriter, Eux, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs et leurs prophètes, Les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem. |
And they have been turning their backs and not their faces to me: and though I was their teacher, getting up early and teaching them, their ears were not open to teaching. | Ils m`ont tourné le dos, ils ne m`ont pas regardé; On les a enseignés, on les a enseignés dès le matin; Mais ils n`ont pas écouté pour recevoir instruction. |
But they put their disgusting images into the house which is named by my name, making it unclean. | Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Afin de la souiller. |
And they put up the high places of the Baal in the valley of the son of Hinnom, making their sons and their daughters go through the fire to Molech; which I did not give them orders to do, and it never came into my mind that they would do this disgusting thing, causing Judah to be turned out of the way. | Ils ont bâti des hauts lieux à Baal dans la vallée de Ben Hinnom, Pour faire passer à Moloc leurs fils et leurs filles: Ce que je ne leur avais point ordonné; Et il me n`était point venu à la pensée Qu`ils commettraient de telles horreurs Pour faire pécher Juda. |
And now the Lord, the God of Israel, has said of this town, about which you say, It is given into the hands of the king of Babylon by the sword and by need of food and by disease: | Et maintenant, ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël, Sur cette ville dont vous dites: Elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, Vaincue par l`épée, par la famine et par la peste: |
See, I will get them together from all the countries where I have sent them in my wrath and in the heat of my passion and in my bitter feeling; and I will let them come back into this place where they may take their rest safely. | Voici, je les rassemblerai de tous les pays où je les ai chassés, Dans ma colère, dans ma fureur, et dans ma grande irritation; Je les ramènerai dans ce lieu, Et je les y ferai habiter en sûreté. |
And they will be my people, and I will be their God: | Ils seront mon peuple, Et je serai leur Dieu. |
And I will give them one heart and one way, so that they may go on in the worship of me for ever, for their good and the good of their children after them: | Je leur donnerai un même coeur et une même voie, Afin qu`ils me craignent toujours, Pour leur bonheur et celui de leurs enfants après eux. |
And I will make an eternal agreement with them, that I will never give them up, but ever do them good; and I will put the fear of me in their hearts, so that they will not go away from me. | Je traiterai avec eux une alliance éternelle, Je ne me détournerai plus d`eux, Je leur ferai du bien, Et je mettrai ma crainte dans leur coeur, Afin qu`ils ne s`éloignent pas de moi. |
And truly, I will take pleasure in doing them good, and all my heart and soul will be given to planting them in this land in good faith. | Je prendrai plaisir à leur faire du bien, Et je les planterai véritablement dans ce pays, De tout mon coeur et de toute mon âme. |
For the Lord has said: As I have made all this great evil come on this people, so I will send on them all the good which I said about them. | Car ainsi parle l`Éternel: De même que j`ai fait venir sur ce peuple tous ces grands malheurs, De même je ferai venir sur eux tout le bien que je leur promets. |
And there will be trading in fields in this land of which you say, It is a waste, without man or beast; it is given into the hands of the Chaldaeans. | On achètera des champs dans ce pays Dont vous dites: C`est un désert, sans hommes ni bêtes, Il est livré entre les mains des Chaldéens. |
Men will get fields for money, and put the business in writing, stamping the papers and having them witnessed, in the land of Benjamin and in the country round Jerusalem and in the towns of Judah and in the towns of the hill-country and in the towns of the lowland and in the towns of the South: for I will let their fate be changed, says the Lord. | On achètera des champs pour de l`argent, On écrira des contrats, on les cachètera, on prendra des témoins, Dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem, Dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, Dans les villes de la plaine et dans les villes du midi; Car je ramènerai leurs captifs, dit l`Éternel. |