Job 10
|
Job 10
|
My soul is tired of life; I will let my sad thoughts go free in words; my soul will make a bitter outcry. | Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l`amertume de mon âme. |
I will say to God, Do not put me down as a sinner; make clear to me what you have against me. | Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie! |
What profit is it to you to be cruel, to give up the work of your hands, looking kindly on the design of evil-doers? | Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l`ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants? |
Have you eyes of flesh, or do you see as man sees? | As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme? |
Are your days as the days of man, or your years like his, | Tes jours sont-ils comme les jours de l`homme, Et tes années comme ses années, |
That you take note of my sin, searching after my wrongdoing, | Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t`enquières de mon péché, |
Though you see that I am not an evil-doer; and there is no one who is able to take a man out of your hands? | Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main? |
Your hands made me, and I was formed by you, but then, changing your purpose, you gave me up to destruction. | Tes mains m`ont formé, elles m`ont créé, Elles m`ont fait tout entier... Et tu me détruirais! |
O keep in mind that you made me out of earth; and will you send me back again to dust? | Souviens-toi que tu m`as façonné comme de l`argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière? |
Was I not drained out like milk, becoming hard like cheese? | Ne m`as-tu pas coulé comme du lait? Ne m`as-tu pas caillé comme du fromage? |
By you I was clothed with skin and flesh, and joined together with bones and muscles. | Tu m`as revêtu de peau et de chair, Tu m`as tissé d`os et de nerfs; |
You have been kind to me, and your grace has been with me, and your care has kept my spirit safe. | Tu m`as accordé ta grâce avec la vie, Tu m`as conservé par tes soins et sous ta garde. |
But you kept these things in the secret of your heart; I am certain this was in your thoughts: | Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même. |
That, if I did wrong, you would take note of it, and would not make me clear from sin: | Si je pèche, tu m`observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité. |
That, if I was an evil-doer, the curse would come on me; and if I was upright, my head would not be lifted up, being full of shame and overcome with trouble. | Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n`ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère. |
And that if there was cause for pride, you would go after me like a lion; and again put out your wonders against me: | Et si j`ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges. |
That you would send new witnesses against me, increasing your wrath against me, and letting loose new armies on me. | Tu m`opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m`assailles d`une succession de calamités. |
Why then did you make me come out of my mother's body? It would have been better for me to have taken my last breath, and for no eye to have seen me, | Pourquoi m`as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m`aurait vu; |
And for me to have been as if I had not been; to have been taken from my mother's body straight to my last resting-place. | Je serais comme si je n`eusse pas existé, Et j`aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre. |
Are not the days of my life small in number? Let your eyes be turned away from me, so that I may have a little pleasure, | Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu`il me laisse, Qu`il se retire de moi, et que je respire un peu, |
Before I go to the place from which I will not come back, to the land where all is dark and black, | Avant que je m`en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l`ombre de la mort, |
A land of thick dark, without order, where the very light is dark. | Pays d`une obscurité profonde, Où règnent l`ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres. |