Job 3
|
Job 3
|
Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth, | Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. |
Job made answer and said, | Il prit la parole et dit: |
Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world. | Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu! |
That day--let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it; | Ce jour! qu`il se change en ténèbres, Que Dieu n`en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui! |
Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it. | Que l`obscurité et l`ombre de la mort s`en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l`épouvantent! |
That night--let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months. | Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu`elle disparaisse de l`année, Qu`elle ne soit plus comptée parmi les mois! |
As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it; | Que cette nuit devienne stérile, Que l`allégresse en soit bannie! |
Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake. | Qu`elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan! |
Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn. | Que les étoiles de son crépuscule s`obscurcissent, Qu`elle attende en vain la lumière, Et qu`elle ne voie point les paupières de l`aurore! |
Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes. | Car elle n`a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards. |
Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath? | Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n`ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles? |
Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk? | Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m`allaiter? |
For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace, | Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais, |
With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves; | Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées, |
Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver; | Avec les princes qui avaient de l`or, Et qui remplirent d`argent leurs demeures. |
Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light. | Ou je n`existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n`ont pas vu la lumière. |
There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest. | Là ne s`agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force; |
There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears. | Les captifs sont tous en paix, Ils n`entendent pas la voix de l`oppresseur; |
The small and the great are there, and the servant is free from his master. | Le petit et le grand sont là, Et l`esclave n`est plus soumis à son maître. |
Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul; | Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l`amertume dans l`âme, |
To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth; | Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu`un trésor, |
Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place; | Qui seraient transportés de joie Et saisis d`allégresse, s`ils trouvaient le tombeau? |
To a man whose way is veiled, and who is shut in by God? | A l`homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts? |
In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water. | Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l`eau. |
For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled. | Ce que je crains, c`est ce qui m`arrive; Ce que je redoute, c`est ce qui m`atteint. |
I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me. | Je n`ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s`est emparé de moi. |