John 11
|
Jean 11
|
Now a certain man named Lazarus was ill; he was of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. | Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur. |
(The Mary whose brother Lazarus was ill, was the Mary who put perfumed oil on the Lord and made his feet dry with her hair.) | C`était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c`était son frère Lazare qui était malade. |
So the sisters sent to him, saying, Lord, your dear friend is ill. | Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. |
When this came to his ears, Jesus said, The end of this disease is not death, but the glory of God, so that the Son of God may have glory because of it. | Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n`est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. |
Now Jesus had love in his heart for Martha and her sister and Lazarus. | Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. |
So when the news came to him that Lazarus was ill, he did not go from the place where he was for two days. | Lors donc qu`il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était, |
Then after that time he said to his disciples, Let us go into Judaea again. | et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée. |
The disciples said to him, Master, the Jews were attempting only the other day to have you stoned, and are you going back there again? | Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée! |
Then Jesus said in answer, Are there not twelve hours in the day? A man may go about in the day without falling, because he sees the light of this world. | Jésus répondit: N`y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu`un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu`il voit la lumière de ce monde; |
But if a man goes about in the night, he may have a fall because the light is not in him. | mais, si quelqu`un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n`est pas en lui. |
These things said he: and after that he said to them, Lazarus our friend is at rest; but I go so that I may make him come out of his sleep. | Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller. |
Then his disciples said to him, Lord, if he is resting he will get well. | Les disciples lui dirent: Seigneur, s`il dort, il sera guéri. |
Jesus, however, was talking of his death: but they had the idea that he was talking about taking rest in sleep. | Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu`il parlait de l`assoupissement du sommeil. |
Then Jesus said to them clearly, Lazarus is dead. | Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort. |
And because of you I am glad I was not there, so that you may have faith; but let us go to him. | Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n`étais pas là. Mais allons vers lui. |
Then Thomas, who was named Didymus, said to the other disciples, Let us go so that we may be with him in death. | Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui. |
Now when Jesus came, he made the discovery that Lazarus had been put into the earth four days before. | Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre. |
Now Bethany was near to Jerusalem, about two miles away; | Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ, |
And a number of Jews had come to Martha and Mary to give them comfort about their brother. | beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère. |
When Martha had the news that Jesus was on the way, she went out to him, but Mary did not go from the house. | Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. |
Then Martha said to Jesus, Lord, if you had been here my brother would not be dead. | Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. |
But I am certain that, even now, whatever request you make to God, God will give it to you. | Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l`accordera. |
Jesus said to her, Your brother will come to life again. | Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. |
Martha said to him, I am certain that he will come to life again when all come back from the dead at the last day. | Je sais, lui répondit Marthe, qu`il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. |
Jesus said to her, I am myself that day and that life; he who has faith in me will have life even if he is dead; | Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort; |
And no one who is living and has faith in me will ever see death. Is this your faith? | et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela? |
She said to him, Yes, Lord: my faith is that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world. | Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. |
And having said this, she went away and said secretly to her sister Mary, The Master is here and has sent for you. | Ayant ainsi parlé, elle s`en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande. |
And Mary, hearing this, got up quickly and went to him. | Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui. |
Now Jesus had not at this time come into the town, but was still in the place where Martha had seen him. | Car Jésus n`était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l`avait rencontré. |
Then the Jews who were with her in the house, comforting her, when they saw Mary get up quickly and go out, went after her in the belief that she was going to the place of the dead and would be weeping there. | Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l`ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer. |
When Mary came to where Jesus was and saw him, she went down at his feet, saying, Lord, if you had been here my brother would not be dead. | Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu`elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. |
And when Jesus saw her weeping, and saw the Jews weeping who came with her, his spirit was moved and he was troubled, | Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému. |
And said, Where have you put him? They said, Come and see, Lord. | Et il dit: Où l`avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois. |
And Jesus himself was weeping. | Jésus pleura. |
So the Jews said, See how dear he was to him! | Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l`aimait. |
But some of them said, This man, who made open the eyes of the blind man, was he not able to keep his friend from death? | Et quelques-uns d`entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l`aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point? |
So Jesus, deeply troubled in heart, came to the place of the dead. It was a hole in the rock, and a stone was over the opening. | Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C`était une grotte, et une pierre était placée devant. |
Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who was dead, said, Lord, by this time the body will be smelling, for he has been dead four days. | Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu`il est là. |
Jesus said to her, Did I not say to you that if you had faith you would see the glory of God? | Jésus lui dit: Ne t`ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? |
So they took away the stone. And Jesus, looking up to heaven, said, Father, I give praise to you for hearing me. | Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m`as exaucé. |
I was certain that your ears are at all times open to me, but I said it because of these who are here, so that they may see that you sent me. | Pour moi, je savais que tu m`exauces toujours; mais j`ai parlé à cause de la foule qui m`entoure, afin qu`ils croient que c`est toi qui m`as envoyé. |
Then he said in a loud voice, Lazarus, come out! | Ayant dit cela, il cria d`une voix forte: Lazare, sors! |
And he who was dead came out, with linen bands folded tightly about his hands and feet, and a cloth about his face. Jesus said to them, Make him free and let him go. | Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d`un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller. |
Then a number of the Jews who had come to Mary and had seen the things which Jesus did had belief in him. | Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui. |
But some of them went to the Pharisees with the news of what Jesus had done. | Mais quelques-uns d`entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait. |
Then the high priests and the Pharisees had a meeting and said, What are we doing? This man is doing a number of signs. | Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles. |
If we let him go on in this way, everybody will have belief in him and the Romans will come and take away our place and our nation. | Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation. |
But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, You have no knowledge of anything; | L`un d`eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n`y entendez rien; |
You do not see that it is in your interest for one man to be put to death for the people, so that all the nation may not come to destruction. | vous ne réfléchissez pas qu`il est dans votre intérêt qu`un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas. |
He did not say this of himself, but being the high priest that year he said, as a prophet, that Jesus would be put to death for the nation; | Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation. |
And not for that nation only, but for the purpose of uniting in one body the children of God all over the world. | Et ce n`était pas pour la nation seulement; c`était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. |
And from that day they took thought together how to put him to death. | Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir. |
So Jesus no longer went about publicly among the Jews, but went from there into the country near to the waste land, to a town named Ephraim, where he was for some time with the disciples. | C`est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm; et là il demeurait avec ses disciples. |
Now the Passover of the Jews was near, and numbers of people went up from the country to Jerusalem to make themselves clean before the Passover. | La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. |
They were looking for Jesus and saying to one another while they were in the Temple, What is your opinion? Will he not come to the feast? | Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête? |
Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone had knowledge where he was, he was to give them word, so that they might take him. | Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l`ordre que, si quelqu`un savait où il était, il le déclarât, afin qu`on se saisît de lui. |