Matthew 1
|
Matthieu 1
|
The book of the generations of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. | Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d`Abraham. |
The son of Abraham was Isaac; and the son of Isaac was Jacob; and the sons of Jacob were Judah and his brothers; | Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; |
And the sons of Judah were Perez and Zerah by Tamar; and the son of Perez was Hezron; and the son of Hezron was Ram; | Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram; |
And the son of Ram was Amminadab; and the son of Amminadab was Nahshon; and the son of Nahshon was Salmon; | Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; |
And the son of Salmon by Rahab was Boaz; and the son of Boaz by Ruth was Obed; and the son of Obed was Jesse; | Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; |
And the son of Jesse was David the king; and the son of David was Solomon by her who had been the wife of Uriah; | Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d`Urie; |
And the son of Solomon was Rehoboam; and the son of Rehoboam was Abijah; and the son of Abijah was Asa; | Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa; |
And the son of Asa was Jehoshaphat; and the son of Jehoshaphat was Joram; and the son of Joram was Uzziah; | Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; |
And the son of Uzziah was Jotham; and the son of Jotham was Ahaz; and the son of Ahaz was Hezekiah; | Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias; |
And the son of Hezekiah was Manasseh; and the son of Manasseh was Amon; and the son of Amon was Josiah; | Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias; |
And the sons of Josiah were Jechoniah and his brothers, at the time of the taking away to Babylon. | Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. |
And after the taking away to Babylon, Jechoniah had a son Shealtiel; and Shealtiel had Zerubbabel; | Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel; |
And Zerubbabel had Abiud; and Abiud had Eliakim; and Eliakim had Azor; | Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor; |
And Azor had Zadok; and Zadok had Achim; and Achim had Eliud; | Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud; |
And Eliud had Eleazar; and Eleazar had Matthan; and Matthan had Jacob; | Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob; |
And the son of Jacob was Joseph the husband of Mary, who gave birth to Jesus, whose name is Christ. | Jacob engendra Joseph, l`époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the taking away to Babylon, fourteen generations; and from the taking away to Babylon to the coming of Christ, fourteen generations. | Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu`à David, quatorze générations depuis David jusqu`à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu`au Christ. |
Now the birth of Jesus Christ was in this way: when his mother Mary was going to be married to Joseph, before they came together the discovery was made that she was with child by the Holy Spirit. | Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu`ils eussent habité ensemble. |
And Joseph, her husband, being an upright man, and not desiring to make her a public example, had a mind to put her away privately. | Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle. |
But when he was giving thought to these things, an angel of the Lord came to him in a dream, saying, Joseph, son of David, have no fear of taking Mary as your wife; because that which is in her body is of the Holy Spirit. | Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l`enfant qu`elle a conçu vient du Saint Esprit; |
And she will give birth to a son; and you will give him the name Jesus; for he will give his people salvation from their sins. | elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c`est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. |
Now all this took place so that the word of the Lord by the prophet might come true, | Tout cela arriva afin que s`accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: |
See, the virgin will be with child, and will give birth to a son, and they will give him the name Immanuel, that is, God with us. | Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d`Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous. |
And Joseph did as the angel of the Lord had said to him, and took her as his wife; | Joseph s`étant réveillé fit ce que l`ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui. |
And he had no connection with her till she had given birth to a son; and he gave him the name Jesus. | Mais il ne la connut point jusqu`à ce qu`elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus. |