Numbers 12
|
Nombres 12
|
Now Miriam and Aaron said evil against Moses, because of the Cushite woman to whom he was married, for he had taken a Cushite woman as his wife. | Marie et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme éthiopienne qu`il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne. |
And they said, Have the words of the Lord been given to Moses only? have they not come to us? And the Lord took note of it. | Ils dirent: Est-ce seulement par Moïse que l`Éternel parle? N`est-ce pas aussi par nous qu`il parle? |
Now the man Moses was more gentle than any other man on earth. | Et l`Éternel l`entendit. Or, Moïse était un homme fort patient, plus qu`aucun homme sur la face de la terre. |
And suddenly the Lord said to Moses and Aaron and Miriam, Come out, you three, to the Tent of meeting. And the three of them went out. | Soudain l`Éternel dit à Moïse, à Aaron et à Marie: Allez, vous trois, à la tente d`assignation. Et ils y allèrent tous les trois. |
And the Lord came down in a pillar of cloud, taking his place at the door of the Tent, and made Aaron and Miriam come before him. | L`Éternel descendit dans la colonne de nuée, et il se tint à l`entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s`avancèrent tous les deux. |
And he said, Now give ear to my words: if there is a prophet among you I will give him knowledge of myself in a vision and will let my words come to him in a dream. | Et il dit: Écoutez bien mes paroles! Lorsqu`il y aura parmi vous un prophète, c`est dans une vision que moi, l`Éternel, je me révélerai à lui, c`est dans un songe que je lui parlerai. |
My servant Moses is not so; he is true to me in all my house: | Il n`en est pas ainsi de mon serviteur Moïse. Il est fidèle dans toute ma maison. |
With him I will have talk mouth to mouth, openly and not in dark sayings; and with his eyes he will see the form of the Lord: why then had you no fear of saying evil against my servant Moses? | Je lui parle bouche à bouche, je me révèle à lui sans énigmes, et il voit une représentation de l`Éternel. Pourquoi donc n`avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse? |
And burning with wrath against them, the Lord went away. | La colère de l`Éternel s`enflamma contre eux. Et il s`en alla. |
And the cloud was moved from over the Tent; and straight away Miriam became a leper, as white as snow: and Aaron, looking at Miriam, saw that she was a leper. | La nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie était frappée d`une lèpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie; et voici, elle avait la lèpre. |
Then Aaron said to Moses, O my lord, let not our sin be on our heads, for we have done foolishly and are sinners. | Alors Aaron dit à Moïse: De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes rendus coupables! |
Let her not be as one dead, whose flesh is half wasted when he comes out from the body of his mother. | Oh! qu`elle ne soit pas comme l`enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère! |
And Moses, crying to the Lord, said, Let my prayer come before you, O God, and make her well. | Moïse cria à l`Éternel, en disant: O Dieu, je te prie, guéris-la! |
And the Lord said to Moses, If her father had put a mark of shame on her, would she not be shamed for seven days? Let her be shut up outside the tent-circle for seven days, and after that she may come in again. | Et l`Éternel dit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours un objet de honte? Qu`elle soit enfermée sept jours en dehors du camp; après quoi, elle y sera reçue. |
So Miriam was shut up outside the tent-circle for seven days: and the people did not go forward on their journey till Miriam had come in again. | Marie fut enfermée sept jours en dehors du camp; et le peuple ne partit point, jusqu`à ce que Marie y fut rentrée. |
After that, the people went on from Hazeroth and put up their tents in the waste land of Paran. | Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et il campa dans le désert de Paran. |