Numbers 32
|
Nombres 32
|
Now the children of Reuben and the children of Gad had a great number of cattle: and when they saw that the land of Jazer and the land of Gilead was a good place for cattle; | Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient une quantité considérable de troupeaux, et ils virent que le pays de Jaezer et le pays de Galaad étaient un lieu propre pour des troupeaux. |
The children of Gad and the children of Reuben came and said to Moses and to Eleazar the priest and to the chiefs of the meeting, | Alors les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent auprès de Moïse, du sacrificateur Éléazar et des princes de l`assemblée, et ils leur dirent: |
Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon, | Atharoth, Dibon, Jaezer, Nimra, Hesbon, Élealé, Sebam, Nebo et Beon, |
The land which the Lord gave into the hands of the children of Israel, is a land for cattle, and your servants have cattle. | ce pays que l`Éternel a frappé devant l`assemblée d`Israël, est un lieu propre pour des troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux. |
And they said, With your approval, let this land be given to your servants as their heritage: do not take us over Jordan. | Ils ajoutèrent: Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que la possession de ce pays soit accordée à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain. |
And Moses said to the children of Gad and the children of Reuben, Are your brothers to go to the war, while you take your rest here? | Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben: Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous ici? |
Why would you take from the children of Israel the desire to go over into the land which the Lord has given them? | Pourquoi voulez-vous décourager les enfants d`Israël de passer dans le pays que l`Éternel leur donne? |
So did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. | Ainsi firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès Barnéa pour examiner le pays. |
For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they took from the children of Israel the desire to go into the land which the Lord had given them. | Ils montèrent jusqu`à la vallée d`Eschcol, et, après avoir examiné le pays, ils découragèrent les enfants d`Israël d`aller dans le pays que l`Éternel leur donnait. |
And at that time the Lord was moved to wrath, and made an oath, saying, | La colère de l`Éternel s`enflamma ce jour-là, et il jura en disant: |
Truly, not one of the men of twenty years old and over who came out of Egypt will see the land which I gave by oath to Abraham, Isaac, and Jacob; because they have not been true to me with all their heart; | Ces hommes qui sont montés d`Égypte, depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point le pays que j`ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n`ont pas suivi pleinement ma voie, |
But only Caleb, the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua, the son of Nun: because they have been true to the Lord. | excepté Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, et Josué, fils de Nun, qui ont pleinement suivi la voie de l`Éternel. |
Then the Lord was angry with Israel, and he made them wanderers in the waste land for forty years? till all that generation who had done evil in the eyes of the Lord was dead. | La colère de l`Éternel s`enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant quarante années, jusqu`à l`anéantissement de toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de l`Éternel. |
And now you have come to take the place of your fathers, another generation of sinners, increasing the wrath of the Lord against Israel. | Et voici, vous prenez la place de vos pères comme des rejetons d`hommes pécheurs, pour rendre la colère de l`Éternel encore plus ardente contre Israël. |
For if you are turned away from him, he will send them wandering again in the waste land; and you will be the cause of the destruction of all this people. | Car, si vous vous détournez de lui, il continuera de laisser Israël au désert, et vous causerez la perte de tout ce peuple. |
Then they came to him, and said, We will make safe places for our cattle here, and towns for our little ones; | Ils s`approchèrent de Moïse, et ils dirent: Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants; |
But we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel till we have taken them to their place: but our little ones will be safe in the walled towns against the people of the land. | puis nous nous équiperons en hâte pour marcher devant les enfants d`Israël, jusqu`à ce que nous les ayons introduits dans le lieu qui leur est destiné; et nos petits enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays. |
We will not come back to our houses till every one of the children of Israel has come into his heritage. | Nous ne retournerons point dans nos maisons avant que les enfants d`Israël aient pris possession chacun de son héritage; |
For we will not have our heritage with them on the other side of Jordan and forward; because our heritage has come to us on this side of Jordan to the east. | et nous ne posséderons rien avec eux de l`autre côté du Jourdain, ni plus loin, puisque nous aurons notre héritage de ce côté-ci du Jourdain, à l`orient. |
Then Moses said to them, If you will do this, arming yourselves to go before the Lord to the war, | Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous armez pour combattre devant l`Éternel, |
Every armed man of you going across Jordan before the Lord till he has overcome and sent in flight all who are against him, | si tous ceux de vous qui s`armeront passent le Jourdain devant l`Éternel jusqu`à ce qu`il ait chassé ses ennemis loin de sa face, |
And the land is under the rule of the Lord: then after that you may come back, having done no wrong to the Lord and to Israel; and this land will be yours for your heritage before the Lord. | et si vous revenez seulement après que le pays aura été soumis devant l`Éternel, -vous serez alors sans reproche vis-à-vis de l`Éternel et vis-à-vis d`Israël, et cette contrée-ci sera votre propriété devant l`Éternel. |
But if you do not do this, then you are sinners against the Lord; and you may be certain that your sin will have its reward. | Mais si vous ne faites pas ainsi, vous péchez contre l`Éternel; sachez que votre péché vous atteindra. |
So get to work building your towns for your little ones, and safe places for your sheep; and do as you have said. | Construisez des villes pour vos petits enfants et des parcs pour vos troupeaux, et faites ce que votre bouche a déclaré. |
And the children of Gad and the children of Reuben said to Moses, Your servants will do as my lord says. | Les fils de Gad et les fils de Ruben dirent à Moïse: Tes serviteurs feront ce que mon seigneur ordonne. |
Our little ones, our wives, and our flocks, and all our cattle, will be there in the towns of Gilead; | Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail, resteront dans les villes de Galaad; |
But your servants will go over, every man armed for war, before the Lord to the fight, as my lord says. | et tes serviteurs, tous armés pour la guerre, iront combattre devant l`Éternel, comme dit mon seigneur. |
So Moses gave orders about them to Eleazar the priest and to Joshua, the son of Nun, and to the heads of families of the tribes of the children of Israel. | Moïse donna des ordres à leur sujet au sacrificateur Éléazar, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille dans les tribus des enfants d`Israël. |
And Moses said to them, If the children of Gad and the children of Reuben go with you over Jordan, every man armed for the fight before the Lord, and all the land is given into your hands, then let them have the land of Gilead for a heritage: | Il leur dit: Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous armés pour combattre devant l`Éternel, et que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en propriété la contrée de Galaad. |
But if they do not go over with you armed, they will have to take their heritage with you in the land of Canaan. | Mais s`ils ne marchent point en armes avec vous, qu`ils s`établissent au milieu de vous dans le pays de Canaan. |
Then the children of Gad and the children of Reuben said, As the Lord has said to your servants, so will we do. | Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent: Nous ferons ce que l`Éternel a dit à tes serviteurs. |
We will go over armed before the Lord into the land of Canaan, and you will give us our heritage on this side of Jordan. | Nous passerons en armes devant l`Éternel au pays de Canaan; mais que nous possédions notre héritage de ce côté-ci du Jourdain. |
So Moses gave to them, even to the children of Gad and the children of Reuben and to the half-tribe of Manasseh, the son of Joseph, the kingdom of Sihon, king of the Amorites and Og, king of Bashan, all the land with its towns and the country round them. | Moïse donna aux fils de Gad et aux fils de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d`Og, roi de Basan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout alentour. |
And the children of Gad were the builders of Dibon and Ataroth and Aroer; | Les fils de Gad bâtirent Dibon, Atharoth, Aroër, |
And Atroth-shophan and Jazer and Jogbehah; | Athroth Schophan, Jaezer, Jogbeha, |
And Beth-nimrah and Beth-haran: walled towns and shut-in places for sheep. | Beth Nimra et Beth Haran, villes fortes, et ils firent des parcs pour les troupeaux. |
And the children of Reuben were the builders of Heshbon and Elealeh and Kiriathaim; | Les fils de Ruben bâtirent Hesbon, Élealé et Kirjathaïm, |
And Nebo and Baal-meon, (their names being changed,) and Sibmah: and they gave other names to the towns they made. | Nebo et Baal Meon, dont les noms furent changés, et Sibma, et ils donnèrent des noms aux villes qu`ils bâtirent. |
And the children of Machir, the son of Manasseh, went to Gilead and took it, driving out the Amorites who were living there. | Les fils de Makir, fils de Manassé, marchèrent contre Galaad, et s`en emparèrent; ils chassèrent les Amoréens qui y étaient. |
And Moses gave Gilead to Machir, the son of Manasseh; and he made it his living-place. | Moïse donna Galaad à Makir, fils de Manassé, qui s`y établit. |
And Jair, the son of Manasseh, went and took the towns of Gilead, naming them Havvoth-Jair. | Jaïr, fils de Manassé, se mit en marche, prit les bourgs, et les appela bourgs de Jaïr. |
And Nobah went and took Kenath and its small towns, naming it Nobah, after himself. | Nobach se mit en marche, prit Kenath avec les villes de son ressort, et l`appela Nobach, d`après son nom. |