Psalms 18
|
Psaumes 18
|
To the chief music-maker. Of the servant of the Lord, of David, who said the words of this song to the Lord on the day when the Lord made him free from the hand of all his haters, and from the hand of Saul; and he said,I will give you my love, O Lord, my strength. | Au chef des chantres. Du serviteur de l`Éternel, de David, qui adressa à l`Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l`Éternel l`eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t`aime, ô Éternel, ma force! |
The Lord is my Rock, my walled town, and my saviour; my God, my Rock, in him will I put my faith; my breastplate, and the horn of my salvation, and my high tower. | Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite! |
I will send up my cry to the Lord, who is to be praised; so will I be made safe from those who are against me. | Je m`écrie: Loué soit l`Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis. |
The cords of death were round me, and the seas of evil put me in fear. | Les liens de la mort m`avaient environné, Et les torrents de la destruction m`avaient épouvanté; |
The cords of hell were round me: the nets of death came on me. | Les liens du sépulcre m`avaient entouré, Les filets de la mort m`avaient surpris. |
In my trouble my voice went up to the Lord, and my cry to my God: my voice came to his hearing in his holy Temple, and my prayer came before him, even into his ears. | Dans ma détresse, j`ai invoqué l`Éternel, J`ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles. |
Then trouble and shock came on the earth; and the bases of the mountains were moved and shaking, because he was angry. | La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu`il était irrité. |
There went up a smoke from his nose, and a fire of destruction from his mouth: flames were lighted by it. | Il s`élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés. |
The heavens were bent, so that he might come down; and it was dark under his feet. | Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds. |
And he went in flight through the air, seated on a storm-cloud: going quickly on the wings of the wind. | Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent. |
He made the dark his secret place; his tent round him was the dark waters and thick clouds of the skies. | Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages. |
Before his shining light his dark clouds went past, raining ice and fire. | De la splendeur qui le précédait s`échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu. |
The Lord made thunder in the heavens, and the voice of the Highest was sounding out: a rain of ice and fire. | L`Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu. |
He sent out his arrows, driving them in all directions; by his flames of fire they were troubled. | Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute. |
Then the deep beds of the waters were seen, and the bases of the world were uncovered, because of your words of wrath, O Lord, because of the breath from your mouth. | Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines. |
He sent from on high, he took me, pulling me out of great waters. | Il étendit sa main d`en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux; |
He made me free from my strong hater, and from those who were against me, because they were stronger than I. | Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi. |
They came on me in the day of my trouble; but the Lord was my support. | Ils m`avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l`Éternel fut mon appui. |
He took me out into a wide place; he was my saviour because he had delight in me. | Il m`a mis au large, Il m`a sauvé, parce qu`il m`aime. |
The Lord gives me the reward of my righteousness, because my hands are clean before him. | L`Éternel m`a traité selon ma droiture, Il m`a rendu selon la pureté de mes mains; |
For I have kept the ways of the Lord; I have not been turned away in sin from my God. | Car j`ai observé les voies de l`Éternel, Et je n`ai point été coupable envers mon Dieu. |
For all his decisions were before me, and I did not put away his laws from me. | Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois. |
And I was upright before him, and I kept myself from sin. | J`ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité. |
Because of this the Lord has given me the reward of my righteousness, because my hands are clean in his eyes. | Aussi l`Éternel m`a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux. |
On him who has mercy you will have mercy; to the upright you will be upright; | Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l`homme droit tu agis selon la droiture, |
He who is holy will see that you are holy; but to the man whose way is not straight you will be a hard judge. | Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité. |
For you are the saviour of those who are in trouble; but eyes full of pride will be made low. | Tu sauves le peuple qui s`humilie, Et tu abaisses les regards hautains. |
You, O Lord, will be my light; by you, my God, the dark will be made bright for me. | Oui, tu fais briller ma lumière; L`Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres. |
By your help I have made a way through the wall which was shutting me in; by the help of my God I have gone over a wall. | Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille. |
As for God, his way is completely good; the word of the Lord is tested; he is a breastplate for all those who put their faith in him. | Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l`Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui. |
For who is God but the Lord? or who is a Rock but our God? | Car qui est Dieu, si ce n`est l`Éternel; Et qui est un rocher, si ce n`est notre Dieu? |
God puts a strong band about me, guiding me in a straight way. | C`est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite. |
He makes my feet like roes' feet, and puts me on high places. | Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés. |
He makes my hands expert in war, so that a bow of brass is bent by my arms. | Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l`arc d`airain. |
You have given me the breastplate of your salvation: your right hand has been my support, and your mercy has made me great. | Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté. |
You have made my steps wide under me, so that my feet are kept from slipping. | Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point. |
I go after my haters and overtake them; not turning back till they are all overcome. | Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis. |
I will give them wounds, so that they are not able to get up: they are stretched under my feet. | Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds. |
For I have been armed by you with strength for the fight: you have made low under me those who come out against me. | Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires. |
By you their backs are turned in flight, so that my haters are cut off. | Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j`extermine ceux qui me haïssent. |
They were crying out, but there was no one to come to their help: even to the Lord, but he gave them no answer. | Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l`Éternel, et il ne leur répond pas! |
Then they were crushed as small as dust before the wind; they were drained out like the waste of the streets. | Je les broie comme la poussière qu`emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues. |
You have made me free from the fightings of the people; you have made me the head of the nations: a people of whom I had no knowledge will be my servants. | Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m`est asservi. |
From the time when my name comes to their ears they will be ruled by me: men of other countries will, with false hearts, put themselves under my authority. | Ils m`obéissent au premier ordre, Les fils de l`étranger me flattent; |
They will be wasting away, they will come out of their secret places shaking with fear. | Les fils de l`étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses. |
The Lord is living; praise be to my Rock, and let the God of my salvation be honoured. | Vive l`Éternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté, |
It is God who sends punishment on my haters, and puts peoples under my rule. | Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m`assujettit les peuples, |
He makes me free from my haters; I am lifted up over those who come up against me: you have made me free from the violent man. | Qui me délivre de mes ennemis! Tu m`élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l`homme violent. |
Because of this I will give you praise, O Lord, among the nations, and will make a song of praise to your name. | C`est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom. |
Great salvation does he give to his king; he has mercy on the king of his selection, David, and on his seed for ever. | Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours. |