Romans 16
|
Romains 16
|
It is my desire to say a good word for Phoebe, who is a servant of the church in Cenchreae: | Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l`Église de Cenchrées, |
That you will take her in kindly, after the way of the saints, as one who is the Lord's, and give her help in anything in which she may have need of you: because she has been a help to a great number and to myself. | afin que vous la receviez en notre Seigneur d`une manière digne des saints, et que vous l`assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle en a donné aide à plusieurs et à moi-même. |
Give my love to Prisca and Aquila, workers with me in Christ Jesus, | Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d`oeuvre en Jésus Christ, |
Who for my life put their necks in danger; to whom not only I but all the churches of the Gentiles are in debt: | qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie; ce n`est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Églises des païens. |
And say a kind word to the church which is in their house. Give my love to my dear Epaenetus, who is the first fruit of Asia to Christ. | Saluez aussi l`Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l`Asie. |
Give my love to Mary, who gave much care to you. | Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous. |
Give my love to Andronicus and Junia, my relations, who were in prison with me, who are noted among the Apostles, and who were in Christ before me. | Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d`une grande considération parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi. |
Give my love to Ampliatus, who is dear to me in the Lord, | Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. |
Give my love to Urbanus, a worker in Christ with us, and to my dear Stachys. | Saluez Urbain, notre compagnon d`oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé. |
Give my love to Apelles, who has the approval of Christ. Say a kind word to those who are of the house of Aristobulus. | Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d`Aristobule. |
Give my love to Herodion, my relation. Say a kind word to those of the house of Narcissus, who are in the Lord. | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. |
Give my love to Tryphaena and Tryphosa, workers in the Lord. Give my love to my dear Persis, who did much work in the Lord. | Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. |
Give my love to Rufus, one of the Lord's selection, and to his mother and mine. | Saluez Rufus, l`élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. |
Give my love to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them. | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. |
Give my love to Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux. |
Give one another a holy kiss. All the churches of Christ send their love to you. | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises de Christ vous saluent. |
Now, it is my desire, brothers, that you will take note of those who are causing division and trouble among you, quite against the teaching which was given to you: and keep away from them. | Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l`enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d`eux. |
For such people are not servants of the Lord Christ, but of their stomachs; and by their smooth and well-said words the hearts of those who have no knowledge of evil are tricked. | Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples. |
For all have knowledge of how you do what you are ordered. For this reason I have joy in you, but it is my desire that you may be wise in what is good, and without knowledge of evil. | Pour vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal. |
And the God of peace will be crushing Satan under your feet before long. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. | Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous! |
Timothy, who is working with me, sends his love to you, so do Lucius and Jason and Sosipater, my relations. | Timothée, mon compagnon d`oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. |
I, Tertius, who have done the writing of this letter, send love in the Lord. | Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. |
Gaius, with whom I am living, whose house is open to all the church, sends his love, so does Erastus, the manager of the accounts of the town, and Quartus, the brother. | Gaïus, mon hôte et celui de toute l`Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus. |
[] | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous! Amen! |
Now to him who is able to make you strong in agreement with the good news which I gave you and the preaching of Jesus Christ, in the light of the revelation of that secret which has been kept through times eternal, | A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles, |
But is now made clear; and by the writings of the prophets, by the order of the eternal God, the knowledge of it has been given to all the nations, so that they may come under the rule of the faith; | mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d`après l`ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu`elles obéissent à la foi, |
To the only wise God, through Jesus Christ, be the glory for ever. So be it. | à Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus Christ! Amen! |