Acts 11
|
Die Apostelgeschichte 11
|
Now the Apostles and the brothers who were in Judaea had news that the word of God had been given to the Gentiles. | Die Apostelgeschichte 11:1 ^ Es kam aber vor die Apostel und Brüder, die in dem jüdischen Lande waren, daß auch die Heiden hätten Gottes Wort angenommen. |
And when Peter came to Jerusalem, those who kept the rule of circumcision had an argument with him, | Die Apostelgeschichte 11:2 ^ Und da Petrus hinaufkam gen Jerusalem, zankten mit ihm, die aus den Juden waren, |
Saying, You went to men without circumcision, and took food with them. | Die Apostelgeschichte 11:3 ^ und sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die unbeschnitten sind, und hast mit ihnen gegessen. |
But Peter gave them an account of it all in order, saying to them, | Die Apostelgeschichte 11:4 ^ Petrus aber hob an und erzählte es ihnen nacheinander her und sprach: |
I was in the town of Joppa, at prayer: and falling into a deep sleep, I saw in a vision a vessel like a great cloth let down from heaven, and it came down to me: | Die Apostelgeschichte 11:5 ^ Ich war in der Stadt Joppe im Gebete und war entzückt und sah ein Gesicht, nämlich ein Gefäß herniederfahren, wie ein großes leinenes Tuch mit vier Zipfeln, und niedergelassen vom Himmel, das kam bis zu mir. |
And looking on it with attention I saw in it all sorts of beasts and birds. | Die Apostelgeschichte 11:6 ^ Darein sah ich und ward gewahr und sah vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels. |
And a voice came to my ears saying, Come, Peter; take them for food. | Die Apostelgeschichte 11:7 ^ Ich hörte aber eine Stimme, die sprach zu mir: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß! |
But I said, No, Lord; for nothing common or unclean has ever come into my mouth. | Die Apostelgeschichte 11:8 ^ Ich aber sprach: O nein, HERR; denn es ist nie etwas Gemeines oder Unreines in meinen Mund gegangen. |
But the voice, coming a second time from heaven, said, What God has made clean, do not you make common. | Die Apostelgeschichte 11:9 ^ Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein. |
And this was done three times, and they were all taken up again into heaven. | Die Apostelgeschichte 11:10 ^ Das geschah aber dreimal; und alles ward wieder hinauf gen Himmel gezogen. |
And at that minute, three men, sent from Caesarea, came to the house where we were. | Die Apostelgeschichte 11:11 ^ Und siehe von Stund an standen drei Männer vor dem Hause, darin ich war, gesandt von Cäsarea zu mir. |
And the Spirit gave me orders to go with them, doubting nothing. And these six brothers came with me; and we went into that man's house: | Die Apostelgeschichte 11:12 ^ Der Geist aber sprach zu mir, ich sollte mit ihnen gehen und nicht zweifeln. Es kamen aber mit mir diese sechs Brüder, und wir gingen in des Mannes Haus. |
And he gave us an account of how he had seen the angel in his house, saying, Send to Joppa, and get Simon, named Peter, to come to you; | Die Apostelgeschichte 11:13 ^ Und er verkündigte uns, wie er gesehen hätte einen Engel in seinem Hause stehen, der zu ihm gesprochen hätte: Sende Männer gen Joppe und laß fordern den Simon, mit dem Zunamen Petrus; |
Who will say words to you through which you and all your family may get salvation. | Die Apostelgeschichte 11:14 ^ der wird dir Worte sagen, dadurch du selig werdest und dein ganzes Haus. |
And, while I was talking to them, the Holy Spirit came on them, as on us at first. | Die Apostelgeschichte 11:15 ^ Indem aber ich anfing zu reden, fiel der heilige Geist auf sie gleichwie auf uns am ersten Anfang. |
And the words of the Lord came into my mind, how he said, The baptism of John was with water, but you will have baptism with the Holy Spirit. | Die Apostelgeschichte 11:16 ^ Da dachte ich an das Wort des HERRN, als er sagte: "Johannes hat mit Wasser getauft; ihr aber sollt mit dem heiligen Geist getauft werden." |
If then God gave them, when they had faith in the Lord Jesus Christ, the same as he gave to us, who was I to go against God? | Die Apostelgeschichte 11:17 ^ So nun Gott ihnen die gleiche Gabe gegeben hat wie auch uns, die da glauben an den HERRN Jesus Christus: wer war ich, daß ich konnte Gott wehren? |
And hearing these things they said nothing more, but gave glory to God, saying, Then to the Gentiles as to us has God given a change of heart, so that they may have life. | Die Apostelgeschichte 11:18 ^ Da sie das hörten schwiegen sie still und lobten Gott und sprachen: So hat Gott auch den Heiden Buße gegeben zum Leben! |
Then those who had gone away at the time of the trouble about Stephen, went as far as Phoenicia and Cyprus, preaching to the Jews only. | Die Apostelgeschichte 11:19 ^ Die aber zerstreut waren in der Trübsal, so sich über Stephanus erhob, gingen umher bis gen Phönizien und Zypern und Antiochien und redeten das Wort zu niemand denn allein zu den Juden. |
But some of them, men of Cyprus and Cyrene, when they came to Antioch, gave the good news about the Lord Jesus to the Greeks. | Die Apostelgeschichte 11:20 ^ Es waren aber etliche unter ihnen, Männer von Zypern und Kyrene, die kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom HERRN Jesus. |
And the power of the Lord was with them, and a great number had faith and were turned to the Lord. | Die Apostelgeschichte 11:21 ^ Und die Hand des HERRN war mit ihnen, und eine große Zahl ward gläubig und bekehrte sich zu dem HERRN. |
And news of them came to the ears of the church at Jerusalem: and they sent Barnabas as far as Antioch: | Die Apostelgeschichte 11:22 ^ Es kam aber diese Rede von ihnen vor die Ohren der Gemeinde zu Jerusalem; und sie sandten Barnabas, daß er hinginge bis gen Antiochien. |
Who, when he came and saw the grace of God, was glad; and he made clear to them the need of keeping near the Lord with all the strength of their hearts: | Die Apostelgeschichte 11:23 ^ Dieser, da er hingekommen war und sah die Gnade Gottes, ward er froh und ermahnte sie alle, daß sie mit festem Herzen an dem HERRN bleiben wollten. |
For he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith: and a great number were joined to the Lord. | Die Apostelgeschichte 11:24 ^ Denn er war ein frommer Mann, voll heiligen Geistes und Glaubens. Und es ward ein großes Volk dem HERRN zugetan. |
Then he went on to Tarsus, looking for Saul; | Die Apostelgeschichte 11:25 ^ Barnabas aber zog aus gen Tarsus, Saulus wieder zu suchen; |
And when he had come across him, he took him to Antioch. And they were with the church there for a year, teaching the people; and the disciples were first given the name of Christians in Antioch. | Die Apostelgeschichte 11:26 ^ und da er ihn fand, führte er ihn gen Antiochien. Und sie blieben bei der Gemeinde ein ganzes Jahr und lehrten viel Volks; daher die Jünger am ersten zu Antiochien Christen genannt wurden. |
Now in those days prophets came from Jerusalem to Antioch. | Die Apostelgeschichte 11:27 ^ In diesen Tagen kamen Propheten von Jerusalem gen Antiochien. |
And one of them, named Agabus, said publicly through the Spirit that there would be serious need of food all over the earth: which came about in the time of Claudius. | Die Apostelgeschichte 11:28 ^ Und einer unter ihnen mit Namen Agabus stand auf und deutete durch den Geist eine große Teuerung, die da kommen sollte über den ganzen Kreis der Erde; welche geschah unter dem Kaiser Klaudius. |
And the disciples, everyone as he was able, made a decision to send help to the brothers living in Judaea: | Die Apostelgeschichte 11:29 ^ Aber unter den Jüngern beschloß ein jeglicher, nach dem er vermochte, zu senden eine Handreichung den Brüdern, die in Judäa wohnten; |
Which they did, sending it to the rulers of the church by the hand of Barnabas and Saul. | Die Apostelgeschichte 11:30 ^ wie sie denn auch taten, und schickten's zu den Ältesten durch die Hand Barnabas und Saulus. |