Acts 12
|
Die Apostelgeschichte 12
|
Now, about that time, Herod the king made cruel attacks on the Christians. | Die Apostelgeschichte 12:1 ^ Um diese Zeit legte der König Herodes die Hände an etliche von der Gemeinde, sie zu peinigen. |
And he put James, the brother of John, to death with the sword. | Die Apostelgeschichte 12:2 ^ Er tötete aber Jakobus, den Bruder des Johannes, mit dem Schwert. |
And when he saw that this was pleasing to the Jews he went on to take Peter in addition. This was at the time of the feast of unleavened bread. | Die Apostelgeschichte 12:3 ^ Und da er sah, daß es den Juden gefiel, fuhr er fort und fing Petrus auch. Es waren aber eben die Tage der süßen Brote. |
And having taken him, he put him in prison, with four bands of armed men to keep watch over him; his purpose being to take him out to the people after the Passover. | Die Apostelgeschichte 12:4 ^ Da er ihn nun griff, legte er ihn ins Gefängnis und überantwortete ihn vier Rotten, je von vier Kriegsknechten, ihn zu bewahren, und gedachte, ihn nach Ostern dem Volk vorzustellen. |
So Peter was kept in prison: but the church made strong prayer to God for him. | Die Apostelgeschichte 12:5 ^ Und Petrus ward zwar im Gefängnis gehalten; aber die Gemeinde betete ohne Aufhören für ihn zu Gott. |
And when Herod was about to take him out, the same night Peter was sleeping in chains between two armed men, and the watchmen were keeping watch before the door of the prison. | Die Apostelgeschichte 12:6 ^ Und da ihn Herodes wollte vorstellen, in derselben Nacht schlief Petrus zwischen zwei Kriegsknechten, gebunden mit zwei Ketten, und die Hüter vor der Tür hüteten das Gefängnis. |
And a great light was seen shining in the room, and an angel of the Lord came to Peter and, touching him on his side so that he came out of his sleep, said, Get up quickly. And his chains came off his hands. | Die Apostelgeschichte 12:7 ^ Und siehe, der Engel des HERRN kam daher, und ein Licht schien in dem Gemach; und er schlug Petrus an die Seite und weckte ihn und sprach: Stehe behende auf! Und die Ketten fielen ihm von seinen Händen. |
Then the angel said, Put on your shoes and get ready to go. And he did so. And he said, Put your coat round you and come with me. | Die Apostelgeschichte 12:8 ^ Und der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und tu deine Schuhe an! Und er tat also. Und er sprach zu ihm: Wirf deinen Mantel um dich und folge mir nach! |
And he went out after him; and he was not certain if what was done by the angel was a fact, for it seemed to him that he was seeing a vision. | Die Apostelgeschichte 12:9 ^ Und er ging hinaus und folgte ihm und wußte nicht, daß ihm wahrhaftig solches geschähe durch den Engel; sondern es deuchte ihn, er sähe ein Gesicht. |
And when they had gone past the first and second watchmen they came to the iron door into the town, which came open by itself: and they went out and down one street; and then the angel went away. | Die Apostelgeschichte 12:10 ^ Sie gingen aber durch die erste und andere Hut und kamen zu der eisernen Tür, welche zur Stadt führt; die tat sich ihnen von selber auf. Und sie traten hinaus und gingen hin eine Gasse lang; und alsobald schied der Engel von ihm. |
And when Peter came to his senses he said, Now, truly, I am certain that the Lord has sent his angel and taken me out of the hands of Herod, against all the hopes of the Jews. | Die Apostelgeschichte 12:11 ^ Und da Petrus zu sich selber kam, sprach er: Nun weiß ich wahrhaftig, daß der HERR seinen Engel gesandt hat und mich errettet aus der Hand des Herodes und von allen Warten des jüdischen Volkes. |
And when he became clear about this, he went to the house of Mary, the mother of John named Mark, where a number of them had come together for prayer. | Die Apostelgeschichte 12:12 ^ Und als er sich besann, kam er vor das Haus Marias, der Mutter des Johannes, der mit dem Zunamen Markus hieß, da viele beieinander waren und beteten. |
And he gave a blow on the door, and a young girl came to it, named Rhoda. | Die Apostelgeschichte 12:13 ^ Als aber Petrus an die Tür des Tores klopfte, trat hervor eine Magd, zu horchen, mit Namen Rhode. |
And hearing the voice of Peter, in her joy she went running, without opening the door, to say that Peter was outside. | Die Apostelgeschichte 12:14 ^ Und als sie des Petrus Stimme erkannte, tat sie das Tor nicht auf vor Freuden, lief aber hinein und verkündigte es ihnen, Petrus stünde vor dem Tor. |
And they said to her, You are off your head. But still she said, with decision, that it was so. And they said, It is his angel. | Die Apostelgeschichte 12:15 ^ Sie aber sprachen zu ihr: Du bist unsinnig. Sie aber bestand darauf, es wäre also. Sie sprachen: Es ist sein Engel. |
But Peter went on giving blows on the door: and when it was open and they saw him, they were full of wonder. | Die Apostelgeschichte 12:16 ^ Petrus klopfte weiter an. Da sie aber auftaten, sahen sie ihn und entsetzten sich. |
But he made a sign to them with his hand to be quiet, and gave them an account of how the Lord had taken him out of prison. And he said, Give the news to James and the brothers. And then he went away. | Die Apostelgeschichte 12:17 ^ Er aber winkte ihnen mit der Hand, zu schweigen, und erzählte ihnen, wie ihn der HERR hatte aus dem Gefängnis geführt, und sprach: Verkündiget dies Jakobus und den Brüdern. Und ging hinaus und zog an einen andern Ort. |
Now when it was day, the armed men were greatly troubled about what had become of Peter. | Die Apostelgeschichte 12:18 ^ Da es aber Tag ward, war eine nicht kleine Bekümmernis unter den Kriegsknechten, wie es doch mit Petrus gegangen wäre. |
And Herod, when he sent for him, and he was not there, after questioning the watchmen, gave orders that they were to be put to death. Then he went down from Judaea to Caesarea for a time. | Die Apostelgeschichte 12:19 ^ Herodes aber, da er ihn forderte und nicht fand, ließ die Hüter verhören und hieß sie wegführen; und zog von Judäa hinab gen Cäsarea und hielt allda sein Wesen. |
Now he was very angry with the people of Tyre and Sidon: and they came to him, all together, and having made friends with Blastus, the controller of the king's house, they made a request for peace, because their country was dependent on the king's country for its food. | Die Apostelgeschichte 12:20 ^ Denn er gedachte, wider die von Tyrus und Sidon zu kriegen. Sie aber kamen einmütig zu ihm und überredeten des Königs Kämmerer, Blastus, und baten um Frieden, darum daß ihre Lande sich nähren mußten von des Königs Land. |
And on the day which had been fixed, Herod, dressed in his robes and seated in his place, made a public statement to them. | Die Apostelgeschichte 12:21 ^ Aber auf einen bestimmten Tag tat Herodes das königliche Kleid an, setzte sich auf den Richtstuhl und tat eine Rede zu ihnen. |
And the people, with loud cries, said, It is the voice of a god, not of a man. | Die Apostelgeschichte 12:22 ^ Das Volk aber rief zu: Das ist Gottes Stimme und nicht eines Menschen! |
And straight away the angel of the Lord sent a disease on him, because he did not give the glory to God: and his flesh was wasted away by worms, and so he came to his end. | Die Apostelgeschichte 12:23 ^ Alsbald schlug ihn der Engel des HERRN, darum daß er die Ehre nicht Gott gab; und ward gefressen von den Würmern und gab den Geist auf. |
But the word of the Lord went on increasing. | Die Apostelgeschichte 12:24 ^ Das Wort Gottes aber wuchs und mehrte sich. |
And Barnabas and Saul came back from Jerusalem, when their work was ended, taking with them John named Mark. | Die Apostelgeschichte 12:25 ^ Barnabas aber und Saulus kehrten wieder von Jerusalem, nachdem sie überantwortet hatten die Handreichung, und nahmen mit sich Johannes, mit dem Zunamen Markus. |