Acts 13
|
Die Apostelgeschichte 13
|
Now there were at Antioch, in the church there, prophets and teachers, Barnabas, and Symeon who was named Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, a relation of Herod the king, and Saul. | Die Apostelgeschichte 13:1 ^ Es waren aber zu Antiochien in der Gemeinde Propheten und Lehrer, nämlich Barnabas und Simon, genannt Niger, und Luzius von Kyrene und Manahen, der mit Herodes dem Vierfürsten erzogen war, und Saulus. |
And while they were doing the Lord's work, and going without food, the Holy Spirit said, Let Barnabas and Saul be given to me for the special work for which they have been marked out by me. | Die Apostelgeschichte 13:2 ^ Da sie aber dem HERRN dienten und fasteten, sprach der heilige Geist: Sondert mir aus Barnabas und Saulus zu dem Werk, dazu ich sie berufen habe. |
Then, after prayer and going without food they put their hands on them, and sent them away. | Die Apostelgeschichte 13:3 ^ Da fasteten sie und beteten und legten die Hände auf sie und ließen sie gehen. |
So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia; and from there they went by ship to Cyprus. | Die Apostelgeschichte 13:4 ^ Diese nun, wie sie ausgesandt waren vom heiligen Geist, kamen sie gen Seleucia, und von da schifften sie gen Zypern. |
And at Salamis they were preaching the word of God in the Synagogues of the Jews: and John was with them, helping them. | Die Apostelgeschichte 13:5 ^ Und da sie in die Stadt Salamis kamen, verkündigten sie das Wort Gottes in der Juden Schulen; sie hatten aber auch Johannes zum Diener. |
And when they had gone through all the island to Paphos, they came across a certain wonder-worker and false prophet, a Jew whose name was Bar-Jesus; | Die Apostelgeschichte 13:6 ^ Und da sie die Insel durchzogen bis zu der Stadt Paphos, fanden sie einen Zauberer und falschen Propheten, einen Juden, der hieß Bar-Jesus; |
Who was with the ruler, Sergius Paulus, an able man. This man sent for Barnabas and Saul, desiring to have knowledge of the word of God. | Die Apostelgeschichte 13:7 ^ der war bei Sergius Paulus, dem Landvogt, einem verständigen Mann. Der rief zu sich Barnabas und Saulus und begehrte, das Wort Gottes zu hören. |
But Elymas, the wonder-worker (for that is the sense of his name), put himself against them, with the purpose of turning the ruler from the faith. | Die Apostelgeschichte 13:8 ^ Da widerstand ihnen der Zauberer Elymas (denn also wird sein Name gedeutet) und trachtete, daß er den Landvogt vom Glauben wendete. |
But Saul, whose other name is Paul, being full of the Holy Spirit, looking hard at him, said, | Die Apostelgeschichte 13:9 ^ Saulus aber, der auch Paulus heißt, voll heiligen Geistes, sah ihn an |
O you, who are full of false tricks and evil ways, a son of the Evil One, hating all righteousness, will you for ever be turning people from the right ways of the Lord? | Die Apostelgeschichte 13:10 ^ und sprach: O du Kind des Teufels, voll aller List und aller Schalkheit, und Feind aller Gerechtigkeit, du hörst nicht auf, abzuwenden die rechten Wege des HERRN; |
And now, see, the hand of the Lord is on you, and you will be blind and not able to see the sun for a time. And straight away a dark mist came down on him; and he went about looking for a guide. | Die Apostelgeschichte 13:11 ^ und nun siehe, die Hand des HERRN kommt über dich, und du sollst blind sein und die Sonne eine Zeitlang nicht sehen! Und von Stund an fiel auf ihn Dunkelheit und Finsternis, und er ging umher und suchte Handleiter. |
Then the ruler, when he saw what was done, had faith, being full of wonder at the teaching of the Lord. | Die Apostelgeschichte 13:12 ^ Als der Landvogt die Geschichte sah, glaubte er und verwunderte sich der Lehre des HERRN. |
Then Paul and those who were with him went by ship from Paphos and came to Perga in Pamphylia: and there John went away from them and came back to Jerusalem. | Die Apostelgeschichte 13:13 ^ Da aber Paulus und die um ihn waren, von Paphos schifften, kamen sie gen Perge im Lande Pamphylien. Johannes aber wich von ihnen und zog wieder gen Jerusalem. |
But they, going through from Perga, came to Antioch in Pisidia; and they went into the Synagogue on the Sabbath and were seated. | Die Apostelgeschichte 13:14 ^ Sie aber zogen weiter von Perge und kamen gen Antiochien im Lande Pisidien und gingen in die Schule am Sabbattage und setzten sich. |
And after the reading of the law and the prophets, the rulers of the Synagogue sent to them, saying, Brothers, if you have a word of comfort for the people, say on. | Die Apostelgeschichte 13:15 ^ Nach der Lektion aber des Gesetzes und der Propheten sandten die Obersten der Schule zu ihnen und ließen ihnen sagen: Liebe Brüder, wollt ihr etwas reden und das Volk ermahnen, so sagt an. |
And Paul, getting up and making a sign with his hand, said, Men of Israel, and you who have the fear of God, give ear. | Die Apostelgeschichte 13:16 ^ Da stand Paulus auf und winkte mit der Hand und sprach: Ihr Männer von Israel und die ihr Gott fürchtet, höret zu! |
The God of this people Israel made selection of our fathers, lifting the people up from their low condition when they were living in the land of Egypt, and with a strong arm took them out of it. | Die Apostelgeschichte 13:17 ^ Der Gott dieses Volkes hat erwählt unsre Väter und erhöht das Volk, da sie Fremdlinge waren im Lande Ägypten, und mit einem hohen Arm führte er sie aus demselben. |
And for about forty years he put up with their ways in the waste land. | Die Apostelgeschichte 13:18 ^ Und vierzig Jahre lang duldete er ihre Weise in der Wüste, |
And having put to destruction seven nations in the land of Canaan, he gave them the land for their heritage for about four hundred and fifty years. | Die Apostelgeschichte 13:19 ^ und vertilgte sieben Völker in dem Lande Kanaan und teilte unter sie nach dem Los deren Lande. |
And after these things he gave them judges, till the time of Samuel the prophet. | Die Apostelgeschichte 13:20 ^ Darnach gab er ihnen Richter vierhundert und fünfzig Jahre lang bis auf den Propheten Samuel. |
Then at their request for a king, God gave them Saul, the son of Kish, a man of the family of Benjamin, who was their king for forty years. | Die Apostelgeschichte 13:21 ^ Und von da an baten sie um einen König; und Gott gab ihnen Saul, den Sohn des Kis, einen Mann aus dem Geschlechte Benjamin, vierzig Jahre lang. |
And having put him on one side, he made David their king, to whom he gave witness, saying, I have taken David, the son of Jesse, a man dear to my heart, who will do all my pleasure. | Die Apostelgeschichte 13:22 ^ Und da er denselben wegtat, richtete er auf über sie David zum König, von welchem er zeugte: "Ich habe gefunden David, den Sohn Jesse's, einen Mann nach meinem Herzen, der soll tun allen meinen Willen." |
From this man's seed has God given to Israel a Saviour, even Jesus, as he gave his word; | Die Apostelgeschichte 13:23 ^ Aus dieses Samen hat Gott, wie er verheißen hat, kommen lassen Jesum, dem Volk Israel zum Heiland; |
For whose coming John made ready the way by preaching to all the people of Israel the baptism which goes with a change of heart. | Die Apostelgeschichte 13:24 ^ wie denn Johannes zuvor dem Volk Israel predigte die Taufe der Buße, ehe denn er anfing. |
And when John was completing his work, he said, What do I seem to you to be? I am not he; but one is coming after me, whose shoes I am not good enough to undo. | Die Apostelgeschichte 13:25 ^ Da aber Johannes seinen Lauf erfüllte, sprach er: "Ich bin nicht der, für den ihr mich haltet; aber siehe, er kommt nach mir, des ich nicht wert bin, daß ich ihm die Schuhe seiner Füße auflöse." |
My brothers, children of the family of Abraham, and those among you who have the fear of God, to us the word of this salvation is sent. | Die Apostelgeschichte 13:26 ^ Ihr Männer, liebe Brüder, ihr Kinder des Geschlechts Abraham und die unter euch Gott fürchten, euch ist das Wort dieses Heils gesandt. |
For the men of Jerusalem and their rulers, having no knowledge of him, or of the sayings of the prophets which come to their ears every Sabbath day, gave effect to them by judging him. | Die Apostelgeschichte 13:27 ^ Denn die zu Jerusalem wohnen und ihre Obersten, dieweil sie diesen nicht kannten noch die Stimme der Propheten (die alle Sabbate gelesen werden), haben sie dieselben mit ihrem Urteil erfüllt. |
And though no cause of death was seen in him, they made a request to Pilate that he might be put to death. | Die Apostelgeschichte 13:28 ^ Und wiewohl sie keine Ursache des Todes an ihm fanden, baten sie doch Pilatus, ihn zu töten. |
And when they had done all the things said in the Writings about him, they took him down from the tree, and put him in the place of the dead. | Die Apostelgeschichte 13:29 ^ Und als sie alles vollendet hatten, was von ihm geschrieben ist, nahmen sie ihn von dem Holz und legten ihn in ein Grab. |
But God gave him back from the dead: | Die Apostelgeschichte 13:30 ^ Aber Gott hat ihn auferweckt von den Toten; |
And for a number of days he was seen by those who came with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses before the people. | Die Apostelgeschichte 13:31 ^ und er ist erschienen viele Tage denen, die mit ihm hinauf von Galiläa gen Jerusalem gegangen waren, welche sind seine Zeugen an das Volk. |
And we are giving you the good news of the undertaking made to the fathers, | Die Apostelgeschichte 13:32 ^ Und wir verkündigen euch die Verheißung, die zu unseren Vätern geschehen ist, |
Which God has now put into effect for our children, by sending Jesus; as it says in the second Psalm, You are my Son; this day I have given you being. | Die Apostelgeschichte 13:33 ^ daß sie Gott uns, ihren Kindern, erfüllt hat in dem, daß er Jesum auferweckte; wie denn im zweiten Psalm geschrieben steht: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget." |
And about his coming back from the dead, never again to go to destruction, he has said these words, I will give you the holy and certain mercies of David. | Die Apostelgeschichte 13:34 ^ Daß er ihn aber hat von den Toten auferweckt, daß er hinfort nicht soll verwesen, spricht er also: "Ich will euch die Gnade, David verheißen, treulich halten." |
Because he says in another Psalm, You will not let your Holy One see destruction. | Die Apostelgeschichte 13:35 ^ Darum spricht er auch an einem andern Ort: "Du wirst es nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe." |
Now David, having done God's work for his generation, went to sleep, and was put with his fathers, and his body came to destruction: | Die Apostelgeschichte 13:36 ^ Denn David, da er zu seiner Zeit gedient hatte dem Willen Gottes, ist entschlafen und zu seinen Vätern getan und hat die Verwesung gesehen. |
But he, who was lifted up by God, did not see destruction. | Die Apostelgeschichte 13:37 ^ Den aber Gott auferweckt hat, der hat die Verwesung nicht gesehen. |
And so, let it be clear to you, my brothers, that through this man forgiveness of sins is offered to you: | Die Apostelgeschichte 13:38 ^ So sei es nun euch kund, liebe Brüder, daß euch verkündigt wird Vergebung der Sünden durch diesen und von dem allem, wovon ihr nicht konntet im Gesetz Mose's gerecht werden. |
And through him everyone who has faith is made free from all those things, from which the law of Moses was not able to make you free. | Die Apostelgeschichte 13:39 ^ Wer aber an diesen glaubt, der ist gerecht. |
So take care that these words of the prophets do not come true for you; | Die Apostelgeschichte 13:40 ^ Seht nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist: |
See, you doubters, have wonder and come to your end; for I will do a thing in your days to which you will not give belief, even if it is made clear to you. | Die Apostelgeschichte 13:41 ^ "Seht, ihr Verächter, und verwundert euch und werdet zunichte! denn ich tue ein Werk zu euren Zeiten, welches ihr nicht glauben werdet, so es euch jemand erzählen wird." |
And when they went out, they made a request that these words might be said to them again on the Sabbath after. | Die Apostelgeschichte 13:42 ^ Da aber die Juden aus der Schule gingen, baten die Heiden, daß sie am nächsten Sabbat ihnen die Worte sagten. |
Now when the meeting was ended, a number of the Jews and of the God-fearing Gentiles who had become Jews, went after Paul and Barnabas: who put before them how important it was to keep on in the grace of God. | Die Apostelgeschichte 13:43 ^ Und als die Gemeinde der Schule voneinander ging, folgten Paulus und Barnabas nach viele Juden und gottesfürchtige Judengenossen. Sie aber sagten ihnen und ermahnten sie, daß sie bleiben sollten in der Gnade Gottes. |
And on the Sabbath after, almost all the town came together to give hearing to the word of God. | Die Apostelgeschichte 13:44 ^ Am folgenden Sabbat aber kam zusammen fast die ganze Stadt, das Wort Gottes zu hören. |
But when the Jews saw such a great number of people, they were full of envy and said evil words against Paul's preaching. | Die Apostelgeschichte 13:45 ^ Da aber die Juden das Volk sahen, wurden sie voll Neides und widersprachen dem, was von Paulus gesagt ward, widersprachen und lästerten. |
Then Paul and Barnabas without fear said, It was necessary for the word of God to be given to you first; but because you will have nothing to do with it, and have no desire for eternal life, it will now be offered to the Gentiles. | Die Apostelgeschichte 13:46 ^ Paulus aber und Barnabas sprachen frei und öffentlich: Euch mußte zuerst das Wort Gottes gesagt werden; nun ihr es aber von euch stoßet und achtet euch selbst nicht wert des ewigen Lebens, siehe, so wenden wir uns zu den Heiden. |
For so the Lord has given us orders, saying, I have given you for a light to the Gentiles so that you may be for salvation to the ends of the earth. | Die Apostelgeschichte 13:47 ^ Denn also hat uns der HERR geboten: "Ich habe dich den Heiden zum Licht gesetzt, daß du das Heil seist bis an das Ende der Erde." |
And the Gentiles, hearing this, were glad and gave glory to the word of God: and those marked out by God for eternal life had faith. | Die Apostelgeschichte 13:48 ^ Da es aber die Heiden hörten, wurden sie froh und priesen das Wort des HERRN und wurden gläubig, wie viele ihrer zum ewigen Leben verordnet waren. |
And the word of the Lord went through all the country. | Die Apostelgeschichte 13:49 ^ Und das Wort des HERRN ward ausgebreitet durch die ganze Gegend. |
But the Jews, working up the feelings of the God-fearing women of high position and of the chief men of the town, got an attack started against Paul and Barnabas, driving them out of those parts. | Die Apostelgeschichte 13:50 ^ Aber die Juden bewegten die andächtigen und ehrbaren Weiber und der Stadt Oberste und erweckten eine Verfolgung über Paulus und Barnabas und stießen sie zu ihren Grenzen hinaus. |
But they, shaking off the dust of that place from their feet, came to Iconium. | Die Apostelgeschichte 13:51 ^ Sie aber schüttelten den Staub von ihren Füßen über sie und kamen gen Ikonion. |
And the disciples were full of joy and of the Holy Spirit. | Die Apostelgeschichte 13:52 ^ Die Jünger aber wurden voll Freude und heiligen Geistes. |