Acts 14
|
Die Apostelgeschichte 14
|
Now in Iconium they went together to the Synagogue of the Jews and gave such teaching that a great number of Jews and Greeks had faith. | Die Apostelgeschichte 14:1 ^ Es geschah aber zu Ikonion, daß sie zusammenkamen und predigten in der Juden Schule, also daß eine große Menge der Juden und Griechen gläubig ward. |
But those Jews who had not the faith, made the minds of the Gentiles bitter against the brothers. | Die Apostelgeschichte 14:2 ^ Die ungläubigen Juden aber erweckten und entrüsteten die Seelen der Heiden wider die Brüder. |
So they kept there for a long time, taking heart in the Lord, who gave witness to the word of his grace by causing signs and wonders to be done by their hands. | Die Apostelgeschichte 14:3 ^ So hatten sie nun ihr Wesen daselbst eine lange Zeit und lehrten frei im HERRN, welcher bezeugte das Wort seiner Gnade und ließ Zeichen und Wunder geschehen durch ihre Hände. |
But there was a division among the people of the town; some were on the side of the Jews and some on the side of the Apostles. | Die Apostelgeschichte 14:4 ^ Die Menge aber der Stadt spaltete sich; etliche hielten's mit den Juden und etliche mit den Aposteln. |
And when a violent attempt was made by the Gentiles and the Jews, with their rulers, to make an attack on them and have them stoned, | Die Apostelgeschichte 14:5 ^ Da sich aber ein Sturm erhob der Heiden und der Juden und ihrer Obersten, sie zu schmähen und zu steinigen, |
Having got news of it, they went in flight to the towns of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and the country round about: | Die Apostelgeschichte 14:6 ^ wurden sie des inne und entflohen in die Städte des Landes Lykaonien, gen Lystra und Derbe, und in die Gegend umher |
And went on preaching the good news there. | Die Apostelgeschichte 14:7 ^ und predigten daselbst das Evangelium. |
And at Lystra there was a certain man, who from birth had been without the use of his feet, never having had the power of walking. | Die Apostelgeschichte 14:8 ^ Und es war ein Mann zu Lystra, der mußte sitzen; denn er hatte schwache Füße und war lahm von Mutterleibe, der noch nie gewandelt hatte. |
This man was giving ear to the preaching of Paul, who, looking at him, and seeing that he had faith to be made well, | Die Apostelgeschichte 14:9 ^ Der hörte Paulus reden. Und als dieser ihn ansah und merkte, daß er glaubte, ihm möchte geholfen werden, |
Said in a loud voice, Get up on your feet. And, jumping up, he went walking about. | Die Apostelgeschichte 14:10 ^ sprach er mit lauter Stimme: Stehe aufrecht auf deine Füße! Und er sprang auf und wandelte. |
And when the people saw what Paul had done, they said in a loud voice, in the language of Lycaonia, The gods have come down to us in the form of men. | Die Apostelgeschichte 14:11 ^ Da aber das Volk sah, was Paulus getan hatte, hoben sie ihre Stimme auf und sprachen auf lykaonisch: Die Götter sind den Menschen gleich geworden und zu uns herniedergekommen. |
And they gave the name of Jupiter to Barnabas, and to Paul that of Mercury, because he was the chief talker. | Die Apostelgeschichte 14:12 ^ Und nannten Barnabas Jupiter und Paulus Merkurius, dieweil er das Wort führte. |
And the priest of the image of Jupiter, which was before the town, took oxen and flowers to the doors of the town, and was about to make an offering with the people. | Die Apostelgeschichte 14:13 ^ Der Priester aber Jupiters aus dem Tempel vor ihrer Stadt brachte Ochsen und Kränze vor das Tor und wollte opfern samt dem Volk. |
But when this came to the ears of the Apostles, Paul and Barnabas, they went running out among the people, parting their clothing, and crying out, | Die Apostelgeschichte 14:14 ^ Da das die Apostel Barnabas und Paulus hörten, zerrissen sie ihre Kleider und sprangen unter das Volk, schrieen |
Good people, why are you doing these things? We are men with the same feelings as you, and we give you the good news so that you may be turned away from these foolish things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all things in them: | Die Apostelgeschichte 14:15 ^ und sprachen: Ihr Männer, was macht ihr da? Wir sind auch sterbliche Menschen gleichwie ihr und predigen euch das Evangelium, daß ihr euch bekehren sollt von diesen falschen zu dem lebendigen Gott, welcher gemacht hat Himmel und Erde und das Meer und alles, was darinnen ist; |
Who in the past let all nations go in the ways which seemed good to them. | Die Apostelgeschichte 14:16 ^ der in den vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege; |
But he was not without witness, because he did good, and gave you rain from heaven and times of fruit, making your hearts full of food and joy. | Die Apostelgeschichte 14:17 ^ und doch hat er sich selbst nicht unbezeugt gelassen, hat uns viel Gutes getan und vom Himmel Regen und fruchtbare Zeiten gegeben, unsere Herzen erfüllt mit Speise und Freude. |
And even with these words, it was hard for them to keep the people from making an offering to them. | Die Apostelgeschichte 14:18 ^ Und da sie das sagten, stillten sie kaum das Volk, daß sie ihnen nicht opferten. |
But some Jews came to that place from Antioch and Iconium, and got control over the people; and after stoning Paul, they had him pulled out of the town, taking him for dead. | Die Apostelgeschichte 14:19 ^ Es kamen aber dahin Juden von Antiochien und Ikonion und überredeten das Volk und steinigten Paulus und schleiften ihn zur Stadt hinaus, meinten, er wäre gestorben. |
But when the disciples came round him, he got up and went into the town: and the day after he went away with Barnabas to Derbe. | Die Apostelgeschichte 14:20 ^ Da ihn aber die Jünger umringten, stand er auf und ging in die Stadt. Und den andern Tag ging er aus mit Barnabas gen Derbe; |
And having made a number of disciples through the preaching of the good news in that town, they went back to Lystra and Iconium and Antioch, | Die Apostelgeschichte 14:21 ^ und sie predigten der Stadt das Evangelium und unterwiesen ihrer viele und zogen wieder gen Lystra und Ikonion und Antiochien, |
Making strong the souls of the disciples, saying to them that they were to keep the faith, and that we have to go through troubles of all sorts to come into the kingdom of God. | Die Apostelgeschichte 14:22 ^ stärkten die Seelen der Jünger und ermahnten sie, daß sie im Glauben blieben, und daß wir durch viel Trübsale müssen in das Reich Gottes gehen. |
And when they had made selection of some to be rulers in every church, and had given themselves to prayer and kept themselves from food, they put them into the care of the Lord in whom they had faith. | Die Apostelgeschichte 14:23 ^ Und sie ordneten ihnen hin und her Älteste in den Gemeinden, beteten und fasteten und befahlen sie dem HERRN, an den sie gläubig geworden waren. |
And they went through Pisidia and came to Pamphylia. | Die Apostelgeschichte 14:24 ^ Und zogen durch Pisidien und kamen nach Pamphylien |
And, after preaching the word in Perga, they went down to Attalia; | Die Apostelgeschichte 14:25 ^ und redeten das Wort zu Perge und zogen hinab gen Attalien. |
And from there they went by ship to Antioch, where they had been handed over to the grace of God for the work which they had not done. | Die Apostelgeschichte 14:26 ^ Und von da schifften sie gen Antiochien, woher sie verordnet waren durch die Gnade Gottes zu dem Werk, das sie hatten ausgerichtet. |
And when they came there, and had got the church together, they gave them an account of all the things which God had done through them, and how he had made open a door of faith to the Gentiles. | Die Apostelgeschichte 14:27 ^ Da sie aber hinkamen, versammelten sie die Gemeinde und verkündigten, wieviel Gott mit ihnen getan hatte und wie er den Heiden hätte die Tür des Glaubens aufgetan. |
And they were with the disciples there for a long time. | Die Apostelgeschichte 14:28 ^ Sie hatten aber ihr Wesen allda eine nicht kleine Zeit bei den Jüngern. |