Acts 15
|
Die Apostelgeschichte 15
|
Now certain men came down from Judaea, teaching the brothers and saying that without circumcision, after the rule of Moses, there is no salvation. | Die Apostelgeschichte 15:1 ^ Und etliche kamen herab von Judäa und lehrten die Brüder: Wo ihr euch nicht beschneiden lasset nach der Weise Mose's, so könnt ihr nicht selig werden. |
And after Paul and Barnabas had had no little argument and discussion with them, the brothers made a decision to send Paul and Barnabas and certain others of them to the Apostles and the rulers of the church at Jerusalem about this question. | Die Apostelgeschichte 15:2 ^ Da sich nun ein Aufruhr erhob und Paulus und Barnabas einen nicht geringen Streit mit ihnen hatten, ordneten sie, daß Paulus und Barnabas und etliche andere aus ihnen hinaufzögen gen Jerusalem zu den Aposteln und Ältesten um dieser Frage willen. |
So they, being sent on their way by the church, went through Phoenicia and Samaria, giving news of the salvation of the Gentiles, to the great joy of all the brothers. | Die Apostelgeschichte 15:3 ^ Und sie wurden von der Gemeinde geleitet und zogen durch Phönizien und Samarien und erzählten die Bekehrung der Heiden und machten große Freude allen Brüdern. |
And when they came to Jerusalem, they had a meeting with the church and the Apostles and the rulers, and they gave an account of all the things which God had done through them. | Die Apostelgeschichte 15:4 ^ Da sie aber hinkamen gen Jerusalem, wurden sie empfangen von der Gemeinde und von den Aposteln und von den Ältesten. Und sie verkündigten, wieviel Gott mit ihnen getan hatte. |
But some of the Pharisees, who were of the faith, got up and said, It is necessary for these to have circumcision and to keep the law of Moses. | Die Apostelgeschichte 15:5 ^ Da traten auf etliche von der Pharisäer Sekte, die gläubig geworden waren, und sprachen: Man muß sie beschneiden und ihnen gebieten zu halten das Gesetz Mose's. |
And the Apostles and the rulers of the church came together and gave thought to the question. | Die Apostelgeschichte 15:6 ^ Aber die Apostel und die Ältesten kamen zusammen, über diese Rede sich zu beraten. |
And when there had been much discussion, Peter got up and said to them, My brothers, you have knowledge that some time back it was God's pleasure that by my mouth the good news might be given to the Gentiles so that they might have faith. | Die Apostelgeschichte 15:7 ^ Da man sich aber lange gestritten hatte, stand Petrus auf und sprach zu ihnen: Ihr Männer, liebe Brüder, ihr wisset, das Gott lange vor dieser Zeit unter uns erwählt hat, daß durch meinen Mund die Heiden das Wort des Evangeliums hörten und glaubten. |
And God, the searcher of hearts, was a witness to them, giving them the Holy Spirit even as he did to us; | Die Apostelgeschichte 15:8 ^ Und Gott, der Herzenskündiger, zeugte über sie und gab ihnen den heiligen Geist gleichwie auch uns |
Making no division between them and us, but making clean their hearts by faith. | Die Apostelgeschichte 15:9 ^ und machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen und reinigte ihre Herzen durch den Glauben. |
Why then are you testing God, by putting on the neck of the disciples a yoke so hard that not even our fathers or we were strong enough for it? | Die Apostelgeschichte 15:10 ^ Was versucht ihr denn nun Gott mit Auflegen des Jochs auf der Jünger Hälse, welches weder unsre Väter noch wir haben können tragen? |
But we have faith that we will get salvation through the grace of the Lord Jesus in the same way as they. | Die Apostelgeschichte 15:11 ^ Sondern wir glauben, durch die Gnade des HERRN Jesu Christi selig zu werden, gleicherweise wie auch sie. |
And all the people were quiet while Barnabas and Paul gave an account of the signs and wonders which God had done among the Gentiles by them. | Die Apostelgeschichte 15:12 ^ Da schwieg die ganze Menge still und hörte zu Paulus und Barnabas, die da erzählten, wie große Zeichen und Wunder Gott durch sie getan hatte unter den Heiden. |
And when they had come to an end, James, answering, said, My brothers, give ear to me: | Die Apostelgeschichte 15:13 ^ Darnach, als sie geschwiegen hatten, antwortete Jakobus und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, höret mir zu! |
Symeon has given an account of how God was first pleased to take from among the Gentiles a people for himself. | Die Apostelgeschichte 15:14 ^ Simon hat erzählt, wie aufs erste Gott heimgesucht hat und angenommen ein Volk aus den Heiden zu seinem Namen. |
And this is in agreement with the words of the prophets, as it is said, | Die Apostelgeschichte 15:15 ^ Und damit stimmen der Propheten Reden, wie geschrieben steht: |
After these things I will come back, and will put up the tent of David which has been broken down, building up again its broken parts and making it complete: | Die Apostelgeschichte 15:16 ^ "Darnach will ich wiederkommen und will wieder bauen die Hütte Davids, die zerfallen ist, und ihre Lücken will ich wieder bauen und will sie aufrichten, |
So that the rest of men may make search for the Lord, and all the Gentiles on whom my name is named, | Die Apostelgeschichte 15:17 ^ auf daß, was übrig ist von Menschen, nach dem HERRN frage, dazu alle Heiden, über welche mein Name genannt ist, spricht der HERR, der das alles tut." |
Says the Lord, who has made these things clear from the earliest times. | Die Apostelgeschichte 15:18 ^ Gott sind alle seine Werke bewußt von der Welt her. |
For this reason my decision is, that we do not put trouble in the way of those who from among the Gentiles are turned to God; | Die Apostelgeschichte 15:19 ^ Darum urteile ich, daß man denen, so aus den Heiden zu Gott sich bekehren, nicht Unruhe mache, |
But that we give them orders to keep themselves from things offered to false gods, and from the evil desires of the body, and from the flesh of animals put to death in ways against the law, and from blood. | Die Apostelgeschichte 15:20 ^ sondern schreibe ihnen, daß sie sich enthalten von Unsauberkeit der Abgötter und von Hurerei und vom Erstickten und vom Blut. |
For Moses, from times long past, has his preachers in every town, reading his law in the Synagogues every Sabbath. | Die Apostelgeschichte 15:21 ^ Denn Mose hat von langen Zeiten her in allen Städten, die ihn predigen, und wird alle Sabbattage in den Schulen gelesen. |
Then it seemed good to the Apostles and the rulers and all the church, to send men from among them to Antioch with Paul and Barnabas; Judas, named Barsabbas, and Silas, chief men among the brothers: | Die Apostelgeschichte 15:22 ^ Und es deuchte gut die Apostel und Ältesten samt der ganzen Gemeinde, aus ihnen Männer zu erwählen und zu senden gen Antiochien mit Paulus und Barnabas, nämlich Judas, mit dem Zunamen Barsabas, und Silas, welche Männer Lehrer waren unter den Brüdern. |
And they sent a letter by them, saying, The Apostles and the older brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, may joy be with you: | Die Apostelgeschichte 15:23 ^ Und sie gaben Schrift in ihre Hand, also: Wir, die Apostel und Ältesten und Brüder, wünschen Heil den Brüdern aus den Heiden, die zu Antiochien und Syrien und Zilizien sind. |
Because we have knowledge that some who went from us have been troubling you with their words, putting your souls in doubt; to whom we gave no such order; | Die Apostelgeschichte 15:24 ^ Dieweil wir gehört haben, daß etliche von den Unsern sind ausgegangen und haben euch mit Lehren irregemacht und eure Seelen zerrüttet und sagen, ihr sollt euch beschneiden lassen und das Gesetz halten, welchen wir nichts befohlen haben, |
It seemed good to us, having come to an agreement together, to send these men to you, with our well loved Barnabas and Paul, | Die Apostelgeschichte 15:25 ^ hat es uns gut gedeucht, einmütig versammelt, Männer zu erwählen und zu euch zu senden mit unsern liebsten Barnabas und Paulus, |
Men who have given up their lives for the name of our Lord Jesus Christ. | Die Apostelgeschichte 15:26 ^ welche Menschen ihre Seele dargegeben haben für den Namen unsers HERRN Jesu Christi. |
And so we have sent Judas and Silas, who will say the same things to you themselves, by word of mouth. | Die Apostelgeschichte 15:27 ^ So haben wir gesandt Judas und Silas, welche auch mit Worten dasselbe verkündigen werden. |
For it seemed good to the Holy Spirit and to us, to put on you nothing more than these necessary things; | Die Apostelgeschichte 15:28 ^ Denn es gefällt dem heiligen Geiste und uns, euch keine Beschwerung mehr aufzulegen als nur diese nötigen Stücke: |
To keep from things offered to false gods, and from blood, and from things put to death in ways which are against the law, and from the evil desires of the body; if you keep yourselves from these, you will do well. May you be happy. | Die Apostelgeschichte 15:29 ^ daß ihr euch enthaltet vom Götzenopfer und vom Blut und vom Erstickten und von der Hurerei; so ihr euch vor diesen bewahrt, tut ihr recht. Gehabt euch wohl! |
So they, being sent away, came down to Antioch, and having got the people together, they gave them the letter. | Die Apostelgeschichte 15:30 ^ Da diese abgefertigt waren, kamen sie gen Antiochien und versammelten die Menge und überantworteten den Brief. |
And after reading it, they were glad of its comfort. | Die Apostelgeschichte 15:31 ^ Da sie den lasen, wurden sie des Trostes froh. |
And Judas and Silas, who themselves were prophets, gave teaching to the brothers and made them strong in the faith. | Die Apostelgeschichte 15:32 ^ Judas aber und Silas, die auch Propheten waren, ermahnten die Brüder mit vielen Reden und stärkten sie. |
And when they had been there for some time, they were sent back in peace by the brothers to those who had sent them. | Die Apostelgeschichte 15:33 ^ Und da sie verzogen hatten eine Zeitlang, wurden sie von den Brüdern mit Frieden abgefertigt zu den Aposteln. |
[] | Die Apostelgeschichte 15:34 ^ Es gefiel aber Silas, daß er dabliebe. |
But Paul and Barnabas kept on in Antioch, teaching and preaching the word of God, with a number of others. | Die Apostelgeschichte 15:35 ^ Paulus aber und Barnabas hatten ihr Wesen zu Antiochien, lehrten und predigten des HERRN Wort samt vielen andern. |
And after some days, Paul said to Barnabas, Let us go back and see the brothers in every town where we have given the word of God, and see how they are. | Die Apostelgeschichte 15:36 ^ Nach etlichen Tagen aber sprach Paulus zu Barnabas: Laß uns wiederum ziehen und nach unsern Brüdern sehen durch alle Städte, in welchen wir des HERRN Wort verkündigt haben, wie sie sich halten. |
And Barnabas had a desire to take with them John, named Mark. | Die Apostelgeschichte 15:37 ^ Barnabas aber gab Rat, daß sie mit sich nähmen Johannes, mit dem Zunamen Markus. |
But Paul was of the opinion that it was not right to take with them one who had gone away from them in Pamphylia, and had not gone on with the work. | Die Apostelgeschichte 15:38 ^ Paulus aber achtete es billig, daß sie nicht mit sich nähmen einen solchen, der von ihnen gewichen war in Pamphylien und war nicht mit ihnen gezogen zu dem Werk. |
And there was a sharp argument between them, so that they were parted from one another, and Barnabas took Mark with him and went by ship to Cyprus; | Die Apostelgeschichte 15:39 ^ Und sie kamen scharf aneinander, also daß sie voneinander zogen und Barnabas zu sich nahm Markus und schiffte nach Zypern. |
But Paul took Silas and went away with the blessing of the brothers. | Die Apostelgeschichte 15:40 ^ Paulus aber wählte Silas und zog hin, der Gnade Gottes befohlen von den Brüdern. |
And he went through Syria and Cilicia, making the churches stronger in the faith. | Die Apostelgeschichte 15:41 ^ Er zog aber durch Syrien und Zilizien und stärkte die Gemeinden. |