Acts 16
|
Die Apostelgeschichte 16
|
And he came to Derbe and Lystra: and there was a certain disciple there named Timothy, whose mother was one of the Jews of the faith, but his father was a Greek; | Die Apostelgeschichte 16:1 ^ Er kam aber gen Derbe und Lystra; und siehe, ein Jünger war daselbst mit Namen Timotheus, eines jüdischen Weibes Sohn, die war gläubig, aber eines griechischen Vaters. |
Of whom the brothers at Lystra and Iconium had a high opinion. | Die Apostelgeschichte 16:2 ^ Der hatte ein gut Gerücht bei den Brüdern unter den Lystranern und zu Ikonion. |
Paul had a desire for him to go with him, and he gave him circumcision because of the Jews who were in those parts: for they all had knowledge that his father was a Greek. | Die Apostelgeschichte 16:3 ^ Diesen wollte Paulus mit sich ziehen lassen und nahm und beschnitt ihn um der Juden willen, die an den Orten waren; denn sie wußten alle, daß sein Vater war ein Grieche gewesen. |
And on their way through the towns, they gave them the rules which had been made by the Apostles and the rulers of the church at Jerusalem, so that they might keep them. | Die Apostelgeschichte 16:4 ^ Wie sie aber durch die Städte zogen, überantworteten sie ihnen, zu halten den Spruch, welcher von den Aposteln und den Ältesten beschlossen war. |
So the churches were made strong in the faith and were increased in number every day. | Die Apostelgeschichte 16:5 ^ Da wurden die Gemeinden im Glauben befestigt und nahmen zu an der Zahl täglich. |
And after they had gone through the land of Phrygia and Galatia, the Holy Spirit did not let them take the word into Asia; | Die Apostelgeschichte 16:6 ^ Da sie aber durch Phrygien und das Land Galatien zogen, ward ihnen gewehrt von dem heiligen Geiste, zu reden das Wort in Asien. |
And having come to Mysia, they made an attempt to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not let them; | Die Apostelgeschichte 16:7 ^ Als sie aber kamen an Mysien, versuchten sie, durch Bithynien zu reisen; und der Geist ließ es ihnen nicht zu. |
And going past Mysia, they came down to Troas. | Die Apostelgeschichte 16:8 ^ Sie zogen aber an Mysien vorüber und kamen hinab gen Troas. |
And Paul had a vision in the night; a man of Macedonia came, requesting him, and saying, Come over into Macedonia and give us help. | Die Apostelgeschichte 16:9 ^ Und Paulus erschien ein Gesicht bei der Nacht; das war ein Mann aus Mazedonien, der stand und bat ihn und sprach: Komm herüber nach Mazedonien und hilf uns! |
And when he had seen the vision, straight away we made the decision to go into Macedonia, for it seemed certain to us that God had sent us to give the good news to them. | Die Apostelgeschichte 16:10 ^ Als er aber das Gesicht gesehen hatte, da trachteten wir alsobald, zu reisen nach Mazedonien, gewiß, daß uns der HERR dahin berufen hätte, ihnen das Evangelium zu predigen. |
So, from Troas we went straight by ship to Samothrace and the day after to Neapolis; | Die Apostelgeschichte 16:11 ^ Da fuhren wir aus von Troas; und geradewegs kamen wir gen Samothrazien, des andern Tages gen Neapolis |
And from there to Philippi, which is the most important town of Macedonia and a Roman colony: and we were there for some days. | Die Apostelgeschichte 16:12 ^ und von da gen Philippi, welches ist die Hauptstadt des Landes Mazedonien und eine Freistadt. Wir hatten aber in dieser Stadt unser Wesen etliche Tage. |
And on the Sabbath we went outside the town, by the river, where we had an idea that there would be a place of prayer; and, being seated, we had talk with the women who had come together. | Die Apostelgeschichte 16:13 ^ Am Tage des Sabbats gingen wir hinaus vor die Stadt an das Wasser, da man pflegte zu beten, und setzten uns und redeten zu den Weibern, die da zusammenkamen. |
And a certain woman named Lydia, a trader in purple cloth of the town of Thyatira, and a God-fearing woman, gave ear to us: whose heart the Lord made open to give attention to the things which Paul was saying. | Die Apostelgeschichte 16:14 ^ Und ein gottesfürchtiges Weib mit Namen Lydia, eine Purpurkrämerin aus der Stadt der Thyathirer, hörte zu; dieser tat der HERR das Herz auf, daß sie darauf achthatte, was von Paulus geredet ward. |
And when she and her family had had baptism, she made a request to us, saying, If it seems to you that I am true to the Lord, come into my house and be my guests. And she made us come. | Die Apostelgeschichte 16:15 ^ Als sie aber und ihr Haus getauft ward, ermahnte sie uns und sprach: So ihr mich achtet, daß ich gläubig bin an den HERRN, so kommt in mein Haus und bleibt allda. Und sie nötigte uns. |
And when we were going to the place of prayer, we came across a girl with a spirit which gave knowledge of the future, whose masters made great profit from her power. | Die Apostelgeschichte 16:16 ^ Es geschah aber, da wir zu dem Gebet gingen, daß eine Magd uns begegnete, die hatte einen Wahrsagergeist und trug ihren Herren viel Gewinnst zu mit Wahrsagen. |
She came after Paul and us, crying out and saying, These men are the servants of the Most High God, who are giving you news of the way of salvation. | Die Apostelgeschichte 16:17 ^ Die folgte allenthalben Paulus und uns nach, schrie und sprach: Diese Menschen sind die Knechte Gottes des Allerhöchsten, die euch den Weg der Seligkeit verkündigen. |
And this she did on a number of days. But Paul was greatly troubled and, turning, said to the spirit, I give you orders in the name of Jesus Christ, to come out of her. And it came out that very hour. | Die Apostelgeschichte 16:18 ^ Solches tat sie manchen Tag. Paulus aber tat das wehe, und er wandte sich um und sprach zu dem Geiste: Ich gebiete dir in dem Namen Jesu Christi, daß du von ihr ausfahrest. Und er fuhr aus zu derselben Stunde. |
But when her masters saw that their hope of profit was gone, they took Paul and Silas, pulling them into the market-place before the rulers; | Die Apostelgeschichte 16:19 ^ Da aber die Herren sahen, daß die Hoffnung ihres Gewinnstes war ausgefahren, nahmen sie Paulus und Silas, zogen sie auf den Markt vor die Obersten |
And when they had taken them before the authorities, they said, These men, who are Jews, are greatly troubling our town; | Die Apostelgeschichte 16:20 ^ und führten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen machen unsere Stadt irre; sie sind Juden |
Teaching rules of living which it is not right for us to have or to keep, being Romans. | Die Apostelgeschichte 16:21 ^ und verkündigen eine Weise, welche uns nicht ziemt anzunehmen noch zu tun, weil wir Römer sind. |
And the people made an attack on them all together: and the authorities took their clothing off them, and gave orders for them to be whipped. | Die Apostelgeschichte 16:22 ^ Und das Volk ward erregt wider sie; und die Hauptleute ließen ihnen die Kleider abreißen und hießen sie stäupen. |
And when they had given them a great number of blows, they put them in prison, giving orders to the keeper of the prison to keep them safely: | Die Apostelgeschichte 16:23 ^ Und da sie sie wohl gestäupt hatten, warfen sie sie ins Gefängnis und geboten dem Kerkermeister, daß er sie wohl verwahrte. |
And he, having such orders, put them into the inner prison with chains on their feet. | Die Apostelgeschichte 16:24 ^ Der, da er solches Gebot empfangen hatte, warf sie in das innerste Gefängnis und legte ihre Füße in den Stock. |
But about the middle of the night, Paul and Silas were making prayers and songs to God in the hearing of the prisoners; | Die Apostelgeschichte 16:25 ^ Um Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und lobten Gott. Und es hörten sie die Gefangenen. |
And suddenly there was an earth-shock, so that the base of the prison was moved: and all the doors came open, and everyone's chains came off. | Die Apostelgeschichte 16:26 ^ Schnell aber ward ein großes Erdbeben, also daß sich bewegten die Grundfesten des Gefängnisses. Und von Stund an wurden alle Türen aufgetan und aller Bande los. |
And the keeper, coming out of his sleep, and seeing the prison doors open, took his sword and was about to put himself to death, fearing that the prisoners had got away. | Die Apostelgeschichte 16:27 ^ Als aber der Kerkermeister aus dem Schlafe fuhr und sah die Türen des Gefängnisses aufgetan, zog er das Schwert aus und wollte sich selbst erwürgen; denn er meinte die Gefangenen wären entflohen. |
But Paul said in a loud voice, Do yourself no damage, for we are all here. | Die Apostelgeschichte 16:28 ^ Paulus rief aber laut und sprach: Tu dir nichts Übles; denn wir sind alle hier! |
And he sent for lights and came rushing in and, shaking with fear, went down on his face before Paul and Silas, | Die Apostelgeschichte 16:29 ^ Er forderte aber ein Licht und sprang hinein und ward zitternd und fiel Paulus und Silas zu den Füßen |
And took them out and said, Sirs, what have I to do to get salvation? | Die Apostelgeschichte 16:30 ^ und führte sie heraus und sprach: Liebe Herren, was soll ich tun, daß ich selig werde? |
And they said, Have faith in the Lord Jesus, and you and your family will have salvation. | Die Apostelgeschichte 16:31 ^ Sie sprachen: Glaube an den HERRN Jesus Christus, so wirst du und dein Haus selig! |
And they gave the word of the Lord to him and to all who were in his house. | Die Apostelgeschichte 16:32 ^ Und sie sagten ihm das Wort des HERRN und allen, die in seinem Hause waren. |
And that same hour of the night, he took them, and when he had given attention to their wounds, he and all his family had baptism straight away. | Die Apostelgeschichte 16:33 ^ Und er nahm sie zu sich in derselben Stunde der Nacht und wusch ihnen die Striemen ab; und er ließ sich taufen und alle die Seinen alsobald. |
And he took them into his house and gave them food, and he was full of joy, having faith in God with all his family. | Die Apostelgeschichte 16:34 ^ Und führte sie in sein Haus und setzte ihnen einen Tisch und freute sich mit seinem ganzen Hause, daß er an Gott gläubig geworden war. |
But when it was day, the authorities sent the police, saying, Let these men go. | Die Apostelgeschichte 16:35 ^ Und da es Tag ward, sandten die Hauptleute Stadtdiener und sprachen: Laß die Menschen gehen! |
And the keeper said to Paul, The authorities have given orders to let you go: come out now, and go in peace. | Die Apostelgeschichte 16:36 ^ Und der Kerkermeister verkündigte diese Rede Paulus: Die Hauptleute haben hergesandt, daß ihr los sein sollt. Nun ziehet aus und gehet hin mit Frieden! |
But Paul said to them, They have given us who are Romans a public whipping without judging us, and have put us in prison. Will they now send us out secretly? no, truly, let them come themselves and take us out. | Die Apostelgeschichte 16:37 ^ Paulus aber sprach zu ihnen: Sie haben uns ohne Recht und Urteil öffentlich gestäupt, die wir doch Römer sind, und uns ins Gefängnis geworfen, und sollten uns nun heimlich ausstoßen? Nicht also; sondern lasset sie selbst kommen und uns hinausführen! |
And the police gave an account of these words to the authorities, and they were full of fear on hearing that they were Romans; | Die Apostelgeschichte 16:38 ^ Die Stadtdiener verkündigten diese Worte den Hauptleuten. Und sie fürchteten sich, da sie hörten, daß sie Römer wären, |
Then they came and made prayers to them, requesting them, when they had taken them out, to go away from the town. | Die Apostelgeschichte 16:39 ^ und kamen und redeten ihnen zu, führten sie heraus und baten sie, daß sie auszögen aus der Stadt. |
And they came out of the prison and went to the house of Lydia: and when they had seen the brothers they gave them comfort and went away. | Die Apostelgeschichte 16:40 ^ Da gingen sie aus dem Gefängnis und gingen zu der Lydia. Und da sie die Brüder gesehen hatten und getröstet, zogen sie aus. |