Acts 2
|
Die Apostelgeschichte 2
|
And when the day of Pentecost was come, they were all together in one place. | Die Apostelgeschichte 2:1 ^ Und als der Tag der Pfingsten erfüllt war, waren sie alle einmütig beieinander. |
And suddenly there came from heaven a sound like the rushing of a violent wind, and all the house where they were was full of it. | Die Apostelgeschichte 2:2 ^ Und es geschah schnell ein Brausen vom Himmel wie eines gewaltigen Windes und erfüllte das ganze Haus, da sie saßen. |
And they saw tongues, like flames of fire, coming to rest on every one of them. | Die Apostelgeschichte 2:3 ^ Und es erschienen ihnen Zungen, zerteilt, wie von Feuer; und er setzte sich auf einen jeglichen unter ihnen; |
And they were all full of the Holy Spirit, and were talking in different languages, as the Spirit gave them power. | Die Apostelgeschichte 2:4 ^ und sie wurden alle voll des Heiligen Geistes und fingen an, zu predigen mit anderen Zungen, nach dem der Geist ihnen gab auszusprechen. |
Now there were living at Jerusalem, Jews, God-fearing men, from every nation under heaven. | Die Apostelgeschichte 2:5 ^ Es waren aber Juden zu Jerusalem wohnend, die waren gottesfürchtige Männer aus allerlei Volk, das unter dem Himmel ist. |
And when this sound came to their ears, they all came together, and were greatly surprised because every man was hearing the words of the disciples in his special language. | Die Apostelgeschichte 2:6 ^ Da nun diese Stimme geschah, kam die Menge zusammen und wurden bestürzt; denn es hörte ein jeglicher, daß sie mit seiner Sprache redeten. |
And they were full of wonder and said, Are not all these men Galilaeans? | Die Apostelgeschichte 2:7 ^ Sie entsetzten sich aber alle, verwunderten sich und sprachen untereinander: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa? |
And how is it that every one of us is hearing their words in the language which was ours from our birth? | Die Apostelgeschichte 2:8 ^ Wie hören wir denn ein jeglicher seine Sprache, darin wir geboren sind? |
Men of Parthia, Media, and Elam, and those living in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia, | Die Apostelgeschichte 2:9 ^ Parther und Meder und Elamiter, und die wir wohnen in Mesopotamien und in Judäa und Kappadozien, Pontus und Asien, |
In Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and those who have come from Rome, Jews by birth and others who have become Jews, | Die Apostelgeschichte 2:10 ^ Phrygien und Pamphylien, Ägypten und an den Enden von Lybien bei Kyrene und Ausländer von Rom, |
Men of Crete and Arabia, to all of us they are talking in our different languages, of the great works of God. | Die Apostelgeschichte 2:11 ^ Juden und Judengenossen, Kreter und Araber: wir hören sie mit unsern Zungen die großen Taten Gottes reden. |
And they were all surprised and in doubt saying to one another, What is the reason of this? | Die Apostelgeschichte 2:12 ^ Sie entsetzten sich aber alle und wurden irre und sprachen einer zu dem andern: Was will das werden? |
But others, making sport of them, said, They are full of new wine. | Die Apostelgeschichte 2:13 ^ Die andern aber hatten's ihren Spott und sprachen: Sie sind voll süßen Weins. |
But Peter, getting up, with the eleven, said in a loud voice, O men of Judaea, and all you who are living in Jerusalem, take note of this and give ear to my words. | Die Apostelgeschichte 2:14 ^ Da trat Petrus auf mit den Elfen, erhob seine Stimme und redete zu ihnen: Ihr Juden, liebe Männer, und alle, die ihr zu Jerusalem wohnet, das sei euch kundgetan, und lasset meine Worte zu euren Ohren eingehen. |
For these men are not overcome with wine, as it seems to you, for it is only the third hour of the day; | Die Apostelgeschichte 2:15 ^ Denn diese sind nicht trunken, wie ihr wähnet, sintemal es ist die dritte Stunde am Tage; |
But this is the thing which was said by the prophet Joel; | Die Apostelgeschichte 2:16 ^ sondern das ist's, was durch den Propheten Joel zuvor gesagt ist: |
And it will come about, in the last days, says God, that I will send out my Spirit on all flesh; and your sons and your daughters will be prophets, and your young men will see visions, and your old men will have dreams: | Die Apostelgeschichte 2:17 ^ "Und es soll geschehen in den letzten Tagen, spricht Gott, ich will ausgießen von meinem Geist auf alles Fleisch; und eure Söhne und eure Töchter sollen weissagen, und eure Jünglinge sollen Gesichte sehen, und eure Ältesten sollen Träume haben; |
And on my men-servants and my women-servants I will send my Spirit, and they will be prophets. | Die Apostelgeschichte 2:18 ^ und auf meine Knechte und auf meine Mägde will ich in denselben Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie sollen weissagen. |
And wonders will be seen in heaven, and signs on the earth, blood and fire and smoke: | Die Apostelgeschichte 2:19 ^ Und ich will Wunder tun oben im Himmel und Zeichen unten auf Erden: Blut und Feuer und Rauchdampf; |
The sun will become dark and the moon will be turned to blood, before that great day of the Lord comes in glory: | Die Apostelgeschichte 2:20 ^ die Sonne soll sich verkehren in Finsternis und der Mond in Blut, ehe denn der große und offenbare Tag des HERRN kommt. |
And whoever makes his prayer to the Lord will have salvation. | Die Apostelgeschichte 2:21 ^ Und soll geschehen, wer den Namen des HERRN anrufen wird, der soll selig werden." |
Men of Israel, give ear to these words: Jesus of Nazareth, a man who had the approval of God, as was made clear to you by the great works and signs and wonders which God did by him among you, as you yourselves have knowledge, | Die Apostelgeschichte 2:22 ^ Ihr Männer von Israel, höret diese Worte: Jesum von Nazareth, den Mann, von Gott unter euch mit Taten und Wundern und Zeichen erwiesen, welche Gott durch ihn tat unter euch (wie denn auch ihr selbst wisset), |
Him, when he was given up, by the decision and knowledge of God, you put to death on the cross, by the hands of evil men: | Die Apostelgeschichte 2:23 ^ denselben (nachdem er aus bedachtem Rat und Vorsehung Gottes übergeben war) habt ihr genommen durch die Hände der Ungerechten und ihn angeheftet und erwürgt. |
But God gave him back to life, having made him free from the pains of death because it was not possible for him to be overcome by it. | Die Apostelgeschichte 2:24 ^ Den hat Gott auferweckt, und aufgelöst die Schmerzen des Todes, wie es denn unmöglich war, daß er sollte von ihm gehalten werden. |
For David said of him, I saw the Lord before my face at all times, for he is at my right hand, so that I may not be moved: | Die Apostelgeschichte 2:25 ^ Denn David spricht von ihm: "Ich habe den HERRN allezeit vorgesetzt vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht bewegt werde. |
And for this cause my heart was glad and my tongue full of joy, and my flesh will be resting in hope: | Die Apostelgeschichte 2:26 ^ Darum ist mein Herz fröhlich, und meine Zunge freuet sich; denn auch mein Fleisch wird ruhen in der Hoffnung. |
For you will not let my soul be in hell and you will not give up your Holy One to destruction. | Die Apostelgeschichte 2:27 ^ Denn du wirst meine Seele nicht dem Tode lassen, auch nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe. |
You have made me see the ways of life; I will be full of joy when I see your face. | Die Apostelgeschichte 2:28 ^ Du hast mir kundgetan die Wege des Lebens; du wirst mich erfüllen mit Freuden vor deinem Angesicht." |
My brothers, I may say to you openly that David came to his death, and was put in the earth, and his resting-place is with us today. | Die Apostelgeschichte 2:29 ^ Ihr Männer, liebe Brüder, lasset mich frei reden zu euch von dem Erzvater David. Er ist gestorben und begraben, und sein Grab ist bei uns bis auf diesen Tag. |
But being a prophet, and having in mind the oath which God had given to him, that of the fruit of his body one would take his place as a king, | Die Apostelgeschichte 2:30 ^ Da er nun ein Prophet war und wußte, daß ihm Gott verheißen hatte mit einem Eide, daß die Frucht seiner Lenden sollte auf seinem Stuhl sitzen, |
He, having knowledge of the future, was talking of the coming again of Christ from the dead, that he was not kept in hell and his body did not see destruction. | Die Apostelgeschichte 2:31 ^ hat er's zuvor gesehen und geredet von der Auferstehung Christi, daß seine Seele nicht dem Tode gelassen ist und sein Fleisch die Verwesung nicht gesehen hat. |
This Jesus God has given back to life, of which we all are witnesses. | Die Apostelgeschichte 2:32 ^ Diesen Jesus hat Gott auferweckt; des sind wir alle Zeugen. |
And so, being lifted up to the right hand of God, and having the Father's word that the Holy Spirit would come, he has sent this thing, which now you see and have knowledge of. | Die Apostelgeschichte 2:33 ^ Nun er durch die Rechte Gottes erhöht ist und empfangen hat die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater, hat er ausgegossen dies, das ihr sehet und höret. |
For David has not gone up into heaven, but says, himself, The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, | Die Apostelgeschichte 2:34 ^ Denn David ist nicht gen Himmel gefahren. Er spricht aber: "Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, |
Till I put all those who are against you under your feet. | Die Apostelgeschichte 2:35 ^ bis daß ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße." |
For this reason, let all Israel be certain that this Jesus, whom you put to death on the cross, God has made Lord and Christ. | Die Apostelgeschichte 2:36 ^ So wisse nun das ganze Haus Israel gewiß, daß Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zu einem HERRN und Christus gemacht hat. |
Now when these words came to their ears their hearts were troubled, and they said to Peter and the other Apostles, Brothers, what are we to do? | Die Apostelgeschichte 2:37 ^ Da sie aber das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und fragten Petrus und die andern Apostel: Ihr Männer, was sollen wir tun? |
And Peter said, Let your hearts be changed, every one of you, and have baptism in the name of Jesus Christ, for the forgiveness of your sins; and you will have the Holy Spirit given to you. | Die Apostelgeschichte 2:38 ^ Petrus sprach zu ihnen: Tut Buße und lasse sich ein jeglicher taufen auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung der Sünden, so werdet ihr empfangen die Gabe des Heiligen Geistes. |
For the word of God is for you and for your children and for all those who are far off, even all those who may be marked out by the Lord our God. | Die Apostelgeschichte 2:39 ^ Denn euer und eurer Kinder ist diese Verheißung und aller, die ferne sind, welche Gott, unser HERR, herzurufen wird. |
And with more such words he gave his witness, offering them salvation and saying, Come out from this evil generation. | Die Apostelgeschichte 2:40 ^ Auch mit vielen anderen Worten bezeugte und ermahnte er: Lasset euch erretten aus diesem verkehrten Geschlecht! |
Then those who gave hearing to his words had baptism: and about three thousand souls were joined to them that day. | Die Apostelgeschichte 2:41 ^ Die nun sein Wort gern annahmen, ließen sich taufen; und wurden hinzugetan an dem Tage bei dreitausend Seelen. |
And they kept their attention fixed on the Apostles' teaching and were united together in the taking of broken bread and in prayer. | Die Apostelgeschichte 2:42 ^ Sie blieben aber beständig in der Apostel Lehre und in der Gemeinschaft und im Brotbrechen und im Gebet. |
But fear came on every soul: and all sorts of wonders and signs were done by the Apostles. | Die Apostelgeschichte 2:43 ^ Es kam auch alle Seelen Furcht an, und geschahen viel Wunder und Zeichen durch die Apostel. |
And all those who were of the faith kept together, and had all things in common; | Die Apostelgeschichte 2:44 ^ Alle aber, die gläubig waren geworden, waren beieinander und hielten alle Dinge gemein. |
And exchanging their goods and property for money, they made division of it among them all, as they had need. | Die Apostelgeschichte 2:45 ^ Ihre Güter und Habe verkauften sie und teilten sie aus unter alle, nach dem jedermann not war. |
And day by day, going in agreement together regularly to the Temple and, taking broken bread together in their houses, they took their food with joy and with true hearts, | Die Apostelgeschichte 2:46 ^ Und sie waren täglich und stets beieinander einmütig im Tempel und brachen das Brot hin und her in Häusern, |
Giving praise to God, and having the approval of all the people; and every day the number of those who had salvation was increased by the Lord. | Die Apostelgeschichte 2:47 ^ nahmen die Speise und lobten Gott mit Freuden und einfältigem Herzen und hatten Gnade beim ganzen Volk. Der HERR aber tat hinzu täglich, die da selig wurden, zu der Gemeinde. |