Acts 21
|
Die Apostelgeschichte 21
|
And after parting from them, we put out to sea and came straight to Cos, and the day after to Rhodes, and from there to Patara: | Die Apostelgeschichte 21:1 ^ Als nun geschah, daß wir, von ihnen gewandt, dahinfuhren, kamen wir geradewegs gen Kos und am folgenden Tage gen Rhodus und von da nach Patara. |
And as there was a ship going to Phoenicia, we went in it. | Die Apostelgeschichte 21:2 ^ Und da wir ein Schiff fanden, das nach Phönizien fuhr, traten wir hinein und fuhren hin. |
And when we had come in view of Cyprus, going past it on our left, we went on to Syria, and came to land at Tyre: for there the goods which were in the ship had to be taken out. | Die Apostelgeschichte 21:3 ^ Als wir aber Zypern ansichtig wurden, ließen wir es zur linken Hand und schifften nach Syrien und kamen an zu Tyrus; denn daselbst sollte das Schiff die Ware niederlegen. |
And meeting the disciples we were there for seven days: and they gave Paul orders through the Spirit not to go up to Jerusalem. | Die Apostelgeschichte 21:4 ^ Und als wir Jünger fanden, blieben wir daselbst sieben Tage. Die sagten Paulus durch den Geist, er sollte nicht hinauf gen Jerusalem ziehen. |
And when these days came to an end, we went on our journey; and they all, with their wives and children, came with us on our way till we were out of the town: and after going on our knees in prayer by the sea, | Die Apostelgeschichte 21:5 ^ Und es geschah, da wir die Tage zugebracht hatten, zogen wir aus und reisten weiter. Und sie geleiteten uns alle mit Weib und Kindern bis hinaus vor die Stadt, und wir knieten nieder am Ufer und beteten. |
We said our last words to one another, and got into the ship, and they went back to their houses. | Die Apostelgeschichte 21:6 ^ Und als wir einander gesegnet, traten wir ins Schiff; jene aber wandten sich wieder zu dem Ihren. |
And journeying by ship from Tyre we came to Ptolemais; and there we had talk with the brothers and were with them for one day. | Die Apostelgeschichte 21:7 ^ Wir aber vollzogen die Schiffahrt von Tyrus und kamen gen Ptolemais und grüßten die Brüder und blieben einen Tag bei ihnen. |
And on the day after, we went away and came to Caesarea, where we were guests in the house of Philip, the preacher, who was one of the seven. | Die Apostelgeschichte 21:8 ^ Des andern Tages zogen wir aus, die wir um Paulus waren, und kamen gen Cäsarea und gingen in das Haus Philippus des Evangelisten, der einer der sieben war, und blieben bei ihm. |
And he had four daughters, virgins, who were prophets. | Die Apostelgeschichte 21:9 ^ Der hatte vier Töchter, die waren Jungfrauen und weissagten. |
And while we were waiting there for some days, a certain prophet, named Agabus, came down from Judaea. | Die Apostelgeschichte 21:10 ^ Und als wir mehrere Tage dablieben, reiste herab ein Prophet aus Judäa, mit Namen Agabus, und kam zu uns. |
And he came to us, and took the band of Paul's clothing, and putting it round his feet and hands, said, The Holy Spirit says these words, So will the Jews do to the man who is the owner of this band, and they will give him up into the hands of the Gentiles. | Die Apostelgeschichte 21:11 ^ Der nahm den Gürtel des Paulus und band sich die Hände und Füße und sprach: Das sagt der heilige Geist: Den Mann, des der Gürtel ist, werden die Juden also binden zu Jerusalem und überantworten in der Heiden Hände. |
And hearing these things, we and those who were living in that place made request to him not to go to Jerusalem. | Die Apostelgeschichte 21:12 ^ Als wir aber solches hörten, baten wir und die desselben Ortes waren, daß er nicht hinauf gen Jerusalem zöge. |
Then Paul said, What are you doing, weeping and wounding my heart? for I am ready, not only to be a prisoner, but to be put to death at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. | Die Apostelgeschichte 21:13 ^ Paulus aber antwortete: Was macht ihr, daß ihr weinet und brechet mir mein Herz? Denn ich bin bereit, nicht allein mich binden zu lassen, sondern auch zu sterben zu Jerusalem um des Namens willen des HERRN Jesu. |
And as he might not be moved we did no more, saying, Let the purpose of God be done. | Die Apostelgeschichte 21:14 ^ Da er aber sich nicht überreden ließ, schwiegen wir und sprachen: Des HERRN Wille geschehe. |
And after these days we got ready and went up to Jerusalem. | Die Apostelgeschichte 21:15 ^ Und nach diesen Tagen machten wir uns fertig und zogen hinauf gen Jerusalem. |
And some of the disciples from Caesarea went with us, taking a certain Mnason of Cyprus, one of the early disciples, in whose house we were to be living. | Die Apostelgeschichte 21:16 ^ Es kamen aber mit uns auch etliche Jünger von Cäsarea und führten uns zu einem mit Namen Mnason aus Zypern, der ein alter Jünger war, bei dem wir herbergen sollten. |
And when we came to Jerusalem, the brothers were pleased to see us. | Die Apostelgeschichte 21:17 ^ Da wir nun gen Jerusalem kamen, nahmen uns die Brüder gern auf. |
And on the day after, Paul went with us to James, and all the rulers of the church were present. | Die Apostelgeschichte 21:18 ^ Des andern Tages aber ging Paulus mit uns ein zu Jakobus, und es kamen die Ältesten alle dahin. |
And when he had said how glad he was to see them, he gave them a detailed account of the things which God had done through his work among the Gentiles. | Die Apostelgeschichte 21:19 ^ Und als er sie gegrüßt hatte, erzählte er eines nach dem andern, was Gott getan hatte unter den Heiden durch sein Amt. |
And hearing it, they gave praise to God; and they said to him, You see, brother, what thousands there are among the Jews, who have the faith; and they all have a great respect for the law: | Die Apostelgeschichte 21:20 ^ Da sie aber das hörten, lobten sie den HERRN und sprachen zu ihm: Bruder, du siehst, wieviel tausend Juden sind, die gläubig geworden sind, und alle sind Eiferer für das Gesetz; |
And they have had news of you, how you have been teaching all the Jews among the Gentiles to give up the law of Moses, and not to give circumcision to their children, and not to keep the old rules. | Die Apostelgeschichte 21:21 ^ sie sind aber berichtet worden wider dich, daß du lehrest von Moses abfallen alle Juden, die unter den Heiden sind, und sagest, sie sollen ihre Kinder nicht beschneiden, auch nicht nach desselben Weise wandeln. |
What then is the position? They will certainly get news that you have come. | Die Apostelgeschichte 21:22 ^ Was denn nun? Allerdinge muß die Menge zusammenkommen; denn sie werden's hören, daß du gekommen bist. |
Do this, then, which we say to you: We have four men who have taken an oath; | Die Apostelgeschichte 21:23 ^ So tue nun dies, was wir dir sagen. |
Go with these, and make yourself clean with them, and make the necessary payments for them, so that they may be free from their oath: and everyone will see that the statements made about you are not true, but that you put yourself under rule, and keep the law. | Die Apostelgeschichte 21:24 ^ Wir haben hier vier Männer, die haben ein Gelübde auf sich; die nimm zu dir und heilige dich mit ihnen und wage die Kosten an sie, daß sie ihr Haupt scheren, so werden alle vernehmen, daß es nicht so sei, wie sie wider dich berichtet sind, sondern daß du auch einhergehest und hältst das Gesetz. |
But as to the Gentiles who have the faith, we sent a letter, giving our decision that they were to keep themselves from offerings made to false gods, and from blood, and from the flesh of animals put to death in ways against the law, and from the evil desires of the body. | Die Apostelgeschichte 21:25 ^ Denn den Gläubigen aus den Heiden haben wir geschrieben und beschlossen, daß sie der keines halten sollen, sondern nur sich bewahren vor Götzenopfer, vor Blut, vor Ersticktem und vor Hurerei. |
Then Paul took the men, and on the day after, making himself clean with them, he went into the Temple, giving out the statement that the days necessary for making them clean were complete, till the offering was made for every one of them. | Die Apostelgeschichte 21:26 ^ Da nahm Paulus die Männer zu sich und heiligte sich des andern Tages mit ihnen und ging in den Tempel und ließ sich sehen, wie er aushielte die Tage, auf welche er sich heiligte, bis daß für einen jeglichen unter ihnen das Opfer gebracht ward. |
And when the seven days were almost ended, the Jews from Asia, seeing him in the Temple, got the people together and put their hands on him, | Die Apostelgeschichte 21:27 ^ Als aber die sieben Tage sollten vollendet werden, sahen ihn die Juden aus Asien im Tempel und erregten das ganze Volk, legten die Hände an ihn und schrieen: |
Crying out, Men of Israel, come to our help: this is the man who is teaching all men everywhere against the people and the law and this place: and in addition, he has taken Greeks into the Temple, and made this holy place unclean. | Die Apostelgeschichte 21:28 ^ Ihr Männer von Israel, helft! Dies ist der Mensch, der alle Menschen an allen Enden lehrt wider dies Volk, wider das Gesetz und wider diese Stätte; dazu hat er auch Griechen in den Tempel geführt und diese heilige Stätte gemein gemacht. |
For they had seen him before in the town with Trophimus of Ephesus, and had the idea that Paul had taken him with him into the Temple. | Die Apostelgeschichte 21:29 ^ (Denn sie hatten mit ihm in der Stadt Trophimus, den Epheser gesehen; den, meinten sie, hätte Paulus in den Tempel geführt.) |
And all the town was moved, and the people came running together and put their hands on Paul, pulling him out of the Temple: and then the doors were shut. | Die Apostelgeschichte 21:30 ^ Und die ganze Stadt ward bewegt, und ward ein Zulauf des Volks. Sie griffen aber Paulus und zogen ihn zum Tempel hinaus; und alsbald wurden die Türen zugeschlossen. |
And while they were attempting to put him to death, news came to the chief captain of the band that all Jerusalem was out of control. | Die Apostelgeschichte 21:31 ^ Da sie ihn aber töten wollten, kam das Geschrei hinauf vor den obersten Hauptmann der Schar, wie das ganze Jerusalem sich empörte. |
And straight away he took some armed men and went quickly down to them: and the Jews, seeing them, gave no more blows to Paul. | Die Apostelgeschichte 21:32 ^ Der nahm von Stund an die Kriegsknechte und Hauptleute zu sich und lief unter sie. Da sie aber den Hauptmann und die Kriegsknechte sahen, hörten sie auf, Paulus zu schlagen. |
Then the chief captain came near and took him, and gave orders for him to be put in chains, questioning them as to who he was and what he had done. | Die Apostelgeschichte 21:33 ^ Als aber der Hauptmann nahe herzukam, nahm er ihn an sich und hieß ihn binden mit zwei Ketten und fragte, wer er wäre und was er getan hätte. |
And some said one thing and some another, among the people: and as he was not able to get a knowledge of the facts because of the noise, he gave orders for Paul to be taken into the army building. | Die Apostelgeschichte 21:34 ^ Einer aber rief dies, der andere das im Volk. Da er aber nichts Gewisses erfahren konnte um des Getümmels willen, hieß er ihn in das Lager führen. |
And when he came on to the steps, he was lifted up by the armed men, because of the force of the people; | Die Apostelgeschichte 21:35 ^ Und als er an die Stufen kam, mußten ihn die Kriegsknechte tragen vor Gewalt des Volks; |
For a great mass of people came after them, crying out, Away with him! | Die Apostelgeschichte 21:36 ^ denn es folgte viel Volks nach und schrie: Weg mit ihm! |
And when Paul was about to be taken into the building, he said to the chief captain, May I say something to you? And he said, Have you a knowledge of Greek? | Die Apostelgeschichte 21:37 ^ Als aber Paulus jetzt zum Lager eingeführt ward, sprach er zu dem Hauptmann: Darf ich mit dir reden? Er aber sprach: Kannst du Griechisch? |
Are you by chance the Egyptian who, before this, got the people worked up against the government and took four thousand men of the Assassins out into the waste land? | Die Apostelgeschichte 21:38 ^ Bist du nicht der Ägypter, der vor diesen Tagen einen Aufruhr gemacht hat und führte in die Wüste hinaus viertausend Meuchelmörder? |
But Paul said, I am a Jew of Tarsus in Cilicia, which is not an unimportant town: I make a request to you to let me say a word to the people. | Die Apostelgeschichte 21:39 ^ Paulus aber sprach: Ich bin ein jüdischer Mann von Tarsus, ein Bürger einer namhaften Stadt in Zilizien. Ich bitte dich, erlaube mir, zu reden zu dem Volk. |
And when he let him do so, Paul, from the steps, made a sign with his hand to the people, and when they were all quiet, he said to them in the Hebrew language, | Die Apostelgeschichte 21:40 ^ Als er aber es ihm erlaubte, trat Paulus auf die Stufen und winkte dem Volk mit der Hand. Da nun eine große Stille ward, redete er zu ihnen auf hebräisch und sprach: |