The Bible - Bilingual

English - German

<<
>>

Acts 23

Die Apostelgeschichte 23

Acts 23:1 ^
And Paul, looking fixedly at the Sanhedrin, said, My brothers, my life has been upright before God till this day.
Die Apostelgeschichte 23:1 ^
Paulus aber sah den Rat an und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, ich habe mit allem guten Gewissen gewandelt vor Gott bis auf diesen Tag.
Acts 23:2 ^
And the high priest, Ananias, gave orders to those who were near him to give him a blow on the mouth.
Die Apostelgeschichte 23:2 ^
Der Hohepriester aber, Ananias, befahl denen, die um ihn standen, daß sie ihm aufs Maul schlügen.
Acts 23:3 ^
Then Paul said to him, God will give blows to you, you whitewashed wall: are you here to be my judge by law, and by your orders am I given blows against the law?
Die Apostelgeschichte 23:3 ^
Da sprach Paulus zu ihm: Gott wird dich schlagen, du getünchte Wand! Sitzt du, mich zu richten nach dem Gesetz, und heißt mich schlagen wider das Gesetz?
Acts 23:4 ^
And those who were near said, Do you say such words against God's high priest?
Die Apostelgeschichte 23:4 ^
Die aber umherstanden sprachen: Schiltst du den Hohenpriester Gottes?
Acts 23:5 ^
And Paul said, Brother, I had no idea that he was the high priest: for it has been said, You may not say evil about the ruler of your people.
Die Apostelgeschichte 23:5 ^
Und Paulus sprach: Liebe Brüder, ich wußte nicht, daß er der Hohepriester ist. Denn es steht geschrieben: "Dem Obersten deines Volkes sollst du nicht fluchen."
Acts 23:6 ^
But when Paul saw that half of them were Sadducees and the rest Pharisees, he said in the Sanhedrin, Brothers, I am a Pharisee, and the son of Pharisees: I am here to be judged on the question of the hope of the coming back from the dead.
Die Apostelgeschichte 23:6 ^
Da aber Paulus wußte, daß ein Teil Sadduzäer war und der andere Teil Pharisäer, rief er im Rat: Ihr Männer, liebe Brüder, ich bin ein Pharisäer und eines Pharisäers Sohn; ich werde angeklagt um der Hoffnung und Auferstehung willen der Toten.
Acts 23:7 ^
And when he had said this, there was an argument between the Pharisees and the Sadducees, and a division in the meeting.
Die Apostelgeschichte 23:7 ^
Da er aber das sagte, ward ein Aufruhr unter den Pharisäern und Sadduzäern, und die Menge zerspaltete sich.
Acts 23:8 ^
For the Sadducees say that there is no coming back from the dead, and no angels or spirits: but the Pharisees have belief in all these.
Die Apostelgeschichte 23:8 ^
(Denn die Sadduzäer sagen: Es sei keine Auferstehung noch Engel noch Geist; die Pharisäer aber bekennen beides.)
Acts 23:9 ^
And there was a great outcry: and some of the scribes on the side of the Pharisees got up and took part in the discussion, saying, We see no evil in this man: what if he has had a revelation from an angel or a spirit?
Die Apostelgeschichte 23:9 ^
Es ward aber ein großes Geschrei; und die Schriftgelehrten von der Pharisäer Teil standen auf, stritten und sprachen: Wir finden nichts Arges an diesem Menschen; hat aber ein Geist oder ein Engel mit ihm geredet, so können wir mit Gott nicht streiten.
Acts 23:10 ^
And when the argument became very violent, the chief captain, fearing that Paul would be pulled in two by them, gave orders to the armed men to take him by force from among them, and take him into the army building.
Die Apostelgeschichte 23:10 ^
Da aber der Aufruhr groß ward, besorgte sich der oberste Hauptmann, sie möchten Paulus zerreißen, und hieß das Kriegsvolk hinabgehen und ihn von ihnen reißen und in das Lager führen.
Acts 23:11 ^
And the night after, the Lord came to his side and said, Be of good heart, for as you have been witnessing for me in Jerusalem, so will you be my witness in Rome.
Die Apostelgeschichte 23:11 ^
Des andern Tages aber in der Nacht stand der HERR bei ihm und sprach: Sei getrost, Paulus! denn wie du von mir zu Jerusalem gezeugt hast, also mußt du auch zu Rom zeugen.
Acts 23:12 ^
And when it was day, the Jews came together and put themselves under an oath that they would take no food or drink till they had put Paul to death.
Die Apostelgeschichte 23:12 ^
Da es aber Tag ward, schlugen sich etliche Juden zusammen und verschworen sich, weder zu essen noch zu trinken, bis daß sie Paulus getötet hätten.
Acts 23:13 ^
And more than forty of them took this oath.
Die Apostelgeschichte 23:13 ^
Ihrer aber waren mehr denn vierzig, die solchen Bund machten.
Acts 23:14 ^
And they came to the chief priests and the rulers and said, We have taken a great oath to take no food till we have put Paul to death
Die Apostelgeschichte 23:14 ^
Die traten zu den Hohenpriestern und Ältesten und sprachen: Wir haben uns hart verschworen, nichts zu essen, bis wir Paulus getötet haben.
Acts 23:15 ^
So now, will you and the Sanhedrin make a request to the military authorities to have him sent down to you, as if you were desiring to go into the business in greater detail; and we, before ever he gets to you, will be waiting to put him to death.
Die Apostelgeschichte 23:15 ^
So tut nun kund dem Oberhauptmann und dem Rat, daß er ihn morgen zu euch führe, als wolltet ihr ihn besser verhören; wir aber sind bereit, ihn zu töten, ehe er denn vor euch kommt.
Acts 23:16 ^
But Paul's sister's son had word of their design, and he came into the army building and gave news of it to Paul.
Die Apostelgeschichte 23:16 ^
Da aber des Paulus Schwestersohn den Anschlag hörte, ging er hin und kam in das Lager und verkündete es Paulus.
Acts 23:17 ^
And Paul sent for a captain and said, Take this young man to your chief, for he has news for him.
Die Apostelgeschichte 23:17 ^
Paulus aber rief zu sich einen von den Unterhauptleuten und sprach: Diesen Jüngling führe hin zu dem Oberhauptmann; denn er hat ihm etwas zu sagen.
Acts 23:18 ^
So he took him to the chief captain and said, Paul, the prisoner, made a request to me to take this young man to you, for he has something to say to you.
Die Apostelgeschichte 23:18 ^
Der nahm ihn und führte ihn zum Oberhauptmann und sprach: der gebundene Paulus rief mich zu sich und bat mich, diesen Jüngling zu dir zu führen, der dir etwas zu sagen habe.
Acts 23:19 ^
And the chief took him by the hand and, going on one side, said to him privately, What is it you have to say to me?
Die Apostelgeschichte 23:19 ^
Da nahm ihn der Oberhauptmann bei der Hand und wich an einen besonderen Ort und fragte ihn: Was ist's, das du mir zu sagen hast?
Acts 23:20 ^
And he said, The Jews are in agreement together to make a request to you for Paul to be taken, on the day after this, into the Sanhedrin, to be questioned in greater detail.
Die Apostelgeschichte 23:20 ^
Er aber sprach: Die Juden sind eins geworden, dich zu bitten, daß du morgen Paulus vor den Hohen Rat bringen lassest, als wollten sie ihn besser verhören.
Acts 23:21 ^
But do not give way to them, for more than forty of them are waiting for him, having taken an oath not to take food or drink till they have put him to death: and now they are ready, waiting for your order.
Die Apostelgeschichte 23:21 ^
Du aber traue ihnen nicht; denn es lauern auf ihn mehr als vierzig Männer unter ihnen, die haben sich verschworen, weder zu essen noch zu trinken, bis sie Paulus töten; und sind jetzt bereit und warten auf deine Verheißung.
Acts 23:22 ^
So the chief captain let the young man go, saying to him, Do not say to anyone that you have given me word of these things.
Die Apostelgeschichte 23:22 ^
Da ließ der Oberhauptmann den Jüngling von sich und gebot ihm, daß niemand sagte, daß er ihm solches eröffnet hätte,
Acts 23:23 ^
And he sent for two captains and said, Make ready two hundred men, with seventy horsemen and two hundred spearmen, to go to Caesarea, at the third hour of the night:
Die Apostelgeschichte 23:23 ^
und rief zu sich zwei Unterhauptleute und sprach: Rüstet zweihundert Kriegsknechte, daß sie gen Cäsarea ziehen, und siebzig Reiter und zweihundert Schützen auf die dritte Stunde der Nacht;
Acts 23:24 ^
And get beasts so that they may put Paul on them, and take him safely to Felix, the ruler.
Die Apostelgeschichte 23:24 ^
und die Tiere richtet zu, daß sie Paulus draufsetzen und bringen ihn bewahrt zu Felix, dem Landpfleger.
Acts 23:25 ^
And he sent a letter in these words:
Die Apostelgeschichte 23:25 ^
Und schrieb einen Brief, der lautete also:
Acts 23:26 ^
Claudius Lysias, to the most noble ruler, Felix, peace be with you.
Die Apostelgeschichte 23:26 ^
Klaudius Lysias dem teuren Landpfleger Felix Freude zuvor!
Acts 23:27 ^
This man was taken by the Jews, and was about to be put to death by them, when I came on them with the army and took him out of danger, having knowledge that he was a Roman.
Die Apostelgeschichte 23:27 ^
Diesen Mann hatten die Juden gegriffen und wollten ihn getötet haben. Da kam ich mit dem Kriegsvolk dazu und riß ihn von ihnen und erfuhr, daß er ein Römer ist.
Acts 23:28 ^
And, desiring to get at the reason for their attack on him, I took him down to their Sanhedrin:
Die Apostelgeschichte 23:28 ^
Da ich aber erkunden wollte die Ursache, darum sie ihn beschuldigten, führte ich ihn in ihren Rat.
Acts 23:29 ^
Then it became clear to me that it was a question of their law, and that nothing was said against him which might be a reason for prison or death.
Die Apostelgeschichte 23:29 ^
Da befand ich, daß er beschuldigt ward von wegen Fragen ihres Gesetzes, aber keine Anklage hatte, des Todes oder der Bande wert.
Acts 23:30 ^
And when news was given to me that a secret design was being made against the man, I sent him straight away to you, giving orders to those who are against him to make their statements before you.
Die Apostelgeschichte 23:30 ^
Und da vor mich kam, daß etliche Juden auf ihn lauerten, sandte ich ihn von Stund an zu dir und entbot den Klägern auch, daß sie vor Dir sagten, was sie wider ihn hätten. Gehab dich wohl!
Acts 23:31 ^
So the armed men, as they were ordered, took Paul and came by night to Antipatris.
Die Apostelgeschichte 23:31 ^
Die Kriegsknechte, wie ihnen befohlen war, nahmen Paulus und führten ihn bei der Nacht gen Antipatris.
Acts 23:32 ^
But on the day after, they sent the horsemen on with him, and went back to their place:
Die Apostelgeschichte 23:32 ^
Des andern Tages aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen und wandten wieder um zum Lager.
Acts 23:33 ^
And they, when they came to Caesarea, gave the letter to the ruler, and took Paul before him.
Die Apostelgeschichte 23:33 ^
Da die gen Cäsarea kamen, überantworteten sie den Brief dem Landpfleger und stellten ihm Paulus auch dar.
Acts 23:34 ^
And after reading it, he said, What part of the country do you come from? And, hearing that he was from Cilicia,
Die Apostelgeschichte 23:34 ^
Da der Landpfleger den Brief las, fragte er, aus welchem Lande er wäre. Und da er erkundet, daß er aus Zilizien wäre sprach er:
Acts 23:35 ^
I will give hearing to your cause, he said, when those who are against you have come. And he gave orders for him to be kept in Herod's Praetorium.
Die Apostelgeschichte 23:35 ^
Ich will dich verhören, wenn deine Verkläger auch da sind. Und hieß ihn verwahren in dem Richthause des Herodes.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - German | Acts 23 - Die Apostelgeschichte 23