The Bible - Bilingual

English - German

<<
>>

Acts 27

Die Apostelgeschichte 27

Acts 27:1 ^
And when the decision had been made that we were to go by sea to Italy, they gave Paul and certain other prisoners into the care of a captain named Julius, of the Augustan band.
Die Apostelgeschichte 27:1 ^
Da es aber beschlossen war, daß wir nach Italien schiffen sollten, übergaben sie Paulus und etliche andere Gefangene dem Unterhauptmann mit Namen Julius, von der "kaiserlichen" Schar.
Acts 27:2 ^
And we went to sea in a ship of Adramyttium which was sailing to the sea towns of Asia, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
Die Apostelgeschichte 27:2 ^
Da wir aber in ein adramyttisches Schiff traten, daß wir an Asien hin schiffen sollten, fuhren wir vom Lande; und mit uns war Aristarchus aus Mazedonien, von Thessalonich.
Acts 27:3 ^
And on the day after, we came to Sidon; and Julius was kind to Paul, and let him go to see his friends and take a rest.
Die Apostelgeschichte 27:3 ^
Und des andern Tages kamen wir an zu Sidon; und Julius hielt sich freundlich gegen Paulus, erlaubte ihm, zu seinen guten Freunden zu gehen und sich zu pflegen.
Acts 27:4 ^
And sailing again from there, we went on under cover of Cyprus, because the wind was against us.
Die Apostelgeschichte 27:4 ^
Und von da stießen wir ab und schifften unter Zypern hin, darum daß uns die Winde entgegen waren,
Acts 27:5 ^
And having gone across the sea off Cilicia and Pamphylia we came to Myra, in Lycia.
Die Apostelgeschichte 27:5 ^
und schifften durch das Meer bei Zilizien und Pamphylien und kamen gen Myra in Lyzien.
Acts 27:6 ^
And there the captain came across a ship of Alexandria, sailing for Italy, and put us in it.
Die Apostelgeschichte 27:6 ^
Und daselbst fand der Unterhauptmann ein Schiff von Alexandrien, das schiffte nach Italien, und ließ uns darauf übersteigen.
Acts 27:7 ^
And when we had gone on slowly for a long time, and had had hard work getting across to Cnidus, for the wind was against us, we went under cover of Crete, in the direction of Salmone;
Die Apostelgeschichte 27:7 ^
Da wir aber langsam schifften und in vielen Tagen kaum gegen Knidus kamen (denn der Wind wehrte uns), schifften wir unter Kreta hin bei Salmone
Acts 27:8 ^
And sailing down the side of it, as well as we were able, we came to a certain place named Fair Havens, near which was the town of Lasea.
Die Apostelgeschichte 27:8 ^
und zogen mit Mühe vorüber; da kamen wir an eine Stätte, die heißt Gutfurt, dabei war nahe die Stadt Lasäa.
Acts 27:9 ^
And as a long time had gone by, and the journey was now full of danger, because it was late in the year, Paul put the position before them,
Die Apostelgeschichte 27:9 ^
Da nun viel Zeit vergangen war und nunmehr gefährlich war zu schiffen, darum daß auch das Fasten schon vorüber war, vermahnte sie Paulus
Acts 27:10 ^
Saying, Friends, I see that this journey will be one of great damage and loss, not only to the goods and the ship, but to ourselves.
Die Apostelgeschichte 27:10 ^
und sprach zu ihnen: Liebe Männer, ich sehe, daß die Schiffahrt will mit Leid und großem Schaden ergehen, nicht allein der Last und des Schiffes sondern auch unsers Lebens.
Acts 27:11 ^
But the captain gave more attention to the master and the owner of the ship than to what Paul said.
Die Apostelgeschichte 27:11 ^
Aber der Unterhauptmann glaubte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr denn dem, was Paulus sagte.
Acts 27:12 ^
And as the harbour was not a good one in which to be for the winter, the greater number of them were for going out to sea, in order, if possible, to put in for the winter at Phoenix, a harbour of Crete, looking to the north-east and south-east.
Die Apostelgeschichte 27:12 ^
Und da die Anfurt ungelegen war, zu überwintern, bestanden ihrer das mehrere Teil auf dem Rat, von dannen zu fahren, ob sie könnten kommen gen Phönix, zu überwintern, welches ist eine Anfurt an Kreta gegen Südwest und Nordwest.
Acts 27:13 ^
And when the south wind came softly, being of the opinion that their purpose might be effected, they let the ship go and went sailing down the side of Crete, very near to the land.
Die Apostelgeschichte 27:13 ^
Da aber der Südwind wehte und sie meinten, sie hätten nun ihr Vornehmen, erhoben sie sich und fuhren näher an Kreta hin.
Acts 27:14 ^
But after a little time, a very violent wind, named Euraquilo, came down from it with great force.
Die Apostelgeschichte 27:14 ^
Nicht lange aber darnach erhob sich wider ihr Vornehmen eine Windsbraut, die man nennt Nordost.
Acts 27:15 ^
And when the ship got into the grip of it, and was not able to make headway into the wind, we gave way, and went before it.
Die Apostelgeschichte 27:15 ^
Und da das Schiff ergriffen ward und konnte sich nicht wider den Wind richten, gaben wir's dahin und schwebten also.
Acts 27:16 ^
And, sailing near the side of a small island named Cauda, we were able, though it was hard work, to make the ship's boat safe:
Die Apostelgeschichte 27:16 ^
Wir kamen aber an eine Insel, die heißt Klauda; da konnten wir kaum den Kahn ergreifen.
Acts 27:17 ^
And having got it up, they put cords under and round the ship; but fearing that they might be pushed on to the Syrtis, they let down the sails and so went running before the wind.
Die Apostelgeschichte 27:17 ^
Den hoben wir auf und brauchten die Hilfe und unterbanden das Schiff; denn wir fürchteten, es möchte in die Syrte fallen, und ließen die Segel herunter und fuhren also.
Acts 27:18 ^
And, still fighting the storm with all our strength, the day after they made a start at getting the goods out of the ship;
Die Apostelgeschichte 27:18 ^
Und da wir großes Ungewitter erlitten, taten sie des nächsten Tages einen Auswurf.
Acts 27:19 ^
And on the third day, they let all the sailing apparatus go over the side.
Die Apostelgeschichte 27:19 ^
Und am dritten Tage warfen wir mit unseren Händen aus die Gerätschaft im Schiffe.
Acts 27:20 ^
And as we had not seen the sun or stars for a long time, and a great storm was on us, all hope of salvation was gone.
Die Apostelgeschichte 27:20 ^
Da aber an vielen Tagen weder Sonne noch Gestirn erschien und ein nicht kleines Ungewitter uns drängte, war alle Hoffnung unsres Lebens dahin.
Acts 27:21 ^
And when they had been without food for a long time, Paul got up among them and said, Friends, it would have been better if you had given attention to me and not gone sailing out from Crete, to undergo this damage and loss.
Die Apostelgeschichte 27:21 ^
Und da man lange nicht gegessen hatte, trat Paulus mitten unter sie und sprach: Liebe Männer, man solltet mir gehorcht haben und nicht von Kreta aufgebrochen sein, und uns dieses Leides und Schadens überhoben haben.
Acts 27:22 ^
But now, I say to you, be of good heart, for there will be no loss of life, but only of the ship.
Die Apostelgeschichte 27:22 ^
Und nun ermahne ich euch, daß ihr unverzagt seid; denn keines Leben aus uns wird umkommen, nur das Schiff.
Acts 27:23 ^
For this night there came to my side an angel of the God who is my Master and whose servant I am,
Die Apostelgeschichte 27:23 ^
Denn diese Nacht ist bei mir gestanden der Engel Gottes, des ich bin und dem ich diene,
Acts 27:24 ^
Saying, Have no fear, Paul, for you will come before Caesar, and God has given to you all those who are sailing with you.
Die Apostelgeschichte 27:24 ^
und sprach: Fürchte dich nicht, Paulus! du mußt vor den Kaiser gestellt werden; und siehe, Gott hat dir geschenkt alle, die mit dir schiffen.
Acts 27:25 ^
And so, O men, be of good heart, for I have faith in God that it will be as he said to me.
Die Apostelgeschichte 27:25 ^
Darum, liebe Männer, seid unverzagt; denn ich glaube Gott, es wird also geschehen, wie mir gesagt ist.
Acts 27:26 ^
But we will be sent on to a certain island.
Die Apostelgeschichte 27:26 ^
Wir müssen aber anfahren an eine Insel.
Acts 27:27 ^
But when the fourteenth day came, while we were going here and there in the Adriatic sea, about the middle of the night the sailors had an idea that they were getting near land;
Die Apostelgeschichte 27:27 ^
Da aber die vierzehnte Nacht kam, daß wir im Adria-Meer fuhren, um die Mitternacht, wähnten die Schiffsleute, sie kämen etwa an ein Land.
Acts 27:28 ^
And they let down the lead, and saw that the sea was a hundred and twenty feet deep; and after a little time they did it again and it was ninety feet.
Die Apostelgeschichte 27:28 ^
Und sie senkten den Bleiwurf ein und fanden zwanzig Klafter tief; und über ein wenig davon senkten sie abermals und fanden fünfzehn Klafter.
Acts 27:29 ^
Then, fearing that by chance we might come on to the rocks, they let down four hooks from the back of the ship, and made prayers for the coming of day.
Die Apostelgeschichte 27:29 ^
Da fürchteten sie sich, sie würden an harte Orte anstoßen, und warfen hinten vom Schiffe vier Anker und wünschten, daß es Tag würde.
Acts 27:30 ^
Then the sailors made attempts secretly to get away from the ship, letting down a boat as if they were about to put down hooks from the front of the ship;
Die Apostelgeschichte 27:30 ^
Da aber die Schiffsleute die Flucht suchten aus dem Schiffe und den Kahn niederließen in das Meer und gaben vor, sie wollten die Anker vorn aus dem Schiffe lassen,
Acts 27:31 ^
But Paul said to the captain and his men, If you do not keep these men in the ship, you will not be safe.
Die Apostelgeschichte 27:31 ^
sprach Paulus zu dem Unterhauptmann und zu den Kriegsknechten: Wenn diese nicht im Schiffe bleiben, so könnt ihr nicht am Leben bleiben.
Acts 27:32 ^
Then the armed men, cutting the cords of the boat, let her go.
Die Apostelgeschichte 27:32 ^
Da hieben die Kriegsknechte die Stricke ab von dem Kahn und ließen ihn fallen.
Acts 27:33 ^
And when dawn was near, Paul gave them all orders to take food, saying, This is the fourteenth day you have been waiting and taking no food.
Die Apostelgeschichte 27:33 ^
Und da es anfing licht zu werden, ermahnte sie Paulus alle, daß sie Speise nähmen, und sprach: Es ist heute der vierzehnte Tag, daß ihr wartet und ungegessen geblieben seid und habt nichts zu euch genommen.
Acts 27:34 ^
So I make request to you to take food; for this is for your salvation: not a hair from the head of any of you will come to destruction.
Die Apostelgeschichte 27:34 ^
Darum ermahne ich euch, Speise zu nehmen, euch zu laben; denn es wird euer keinem ein Haar von dem Haupt entfallen.
Acts 27:35 ^
And when he had said this and had taken bread, he gave praise to God before them all, and took a meal of the broken bread.
Die Apostelgeschichte 27:35 ^
Und da er das gesagt, nahm er das Brot, dankte Gott vor ihnen allen und brach's und fing an zu essen.
Acts 27:36 ^
Then they all took heart and did the same.
Die Apostelgeschichte 27:36 ^
Da wurden sie alle gutes Muts und nahmen auch Speise.
Acts 27:37 ^
And we were, in the ship, two hundred and seventy-six persons.
Die Apostelgeschichte 27:37 ^
Unser waren aber alle zusammen im Schiff zweihundert und sechundsiebzig Seelen.
Acts 27:38 ^
And when they had had enough food, they made the weight of the ship less, turning the grain out into the sea.
Die Apostelgeschichte 27:38 ^
Und da sie satt geworden, erleichterten sie das Schiff und warfen das Getreide in das Meer.
Acts 27:39 ^
And when it was day, they had no knowledge of the land, but they saw an inlet of the sea with a floor of sand, and they had the idea of driving the ship up on to it if possible.
Die Apostelgeschichte 27:39 ^
Da es aber Tag ward, kannten sie das Land nicht; einer Anfurt aber wurden sie gewahr, die hatte ein Ufer; dahinan wollten sie das Schiff treiben, wo es möglich wäre.
Acts 27:40 ^
So cutting away the hooks, and letting them go into the sea, and freeing the cords of the guiding-blades, and lifting up the sail to the wind, they went in the direction of the inlet.
Die Apostelgeschichte 27:40 ^
Und sie hieben die Anker ab und ließen sie dem Meer, lösten zugleich die Bande der Steuerruder auf und richteten das Segel nach dem Winde und trachteten nach dem Ufer.
Acts 27:41 ^
And coming to a point between two seas, they got the ship to land; and the front part was fixed in the sand and not able to be moved, but the back part was broken by the force of the waves.
Die Apostelgeschichte 27:41 ^
Und da wir fuhren an einen Ort, der auf beiden Seiten Meer hatte, stieß sich das Schiff an, und das Vorderteil blieb feststehen unbeweglich; aber das Hinterteil zerbrach von der Gewalt der Wellen.
Acts 27:42 ^
Then the armed men were for putting the prisoners to death, so that no one would get away by swimming.
Die Apostelgeschichte 27:42 ^
Die Kriegsknechte aber hatten einen Rat, die Gefangenen zu töten, daß nicht jemand, so er ausschwömme, entflöhe.
Acts 27:43 ^
But the captain, desiring to keep Paul safe, kept them from their purpose, and gave orders that those who had knowledge of swimming were to go off the ship and get first to land:
Die Apostelgeschichte 27:43 ^
Aber der Unterhauptmann wollte Paulus erhalten und wehrte ihrem Vornehmen und hieß, die da schwimmen könnten, sich zuerst in das Meer lassen und entrinnen an das Land,
Acts 27:44 ^
And the rest, some on boards and some on things from the ship. And so it came about that they all got safe to land.
Die Apostelgeschichte 27:44 ^
die andern aber etliche auf Brettern, etliche auf dem, das vom Schiff war. Und also geschah es, daß sie alle gerettet zu Lande kamen.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - German | Acts 27 - Die Apostelgeschichte 27