Acts 28
|
Die Apostelgeschichte 28
|
And when we were safe, we made the discovery that the island was named Melita. | Die Apostelgeschichte 28:1 ^ Und da wir gerettet waren, erfuhren wir, daß die Insel Melite hieß. |
And the simple people living there were uncommonly kind to us, for they made a fire for us, and took us in, because it was raining and cold. | Die Apostelgeschichte 28:2 ^ Die Leutlein aber erzeigten uns nicht geringe Freundschaft, zündeten ein Feuer an und nahmen uns alle auf um des Regens, der über uns gekommen war, und um der Kälte willen. |
But when Paul had got some sticks together and put them on the fire, a snake came out, because of the heat, and gave him a bite on the hand. | Die Apostelgeschichte 28:3 ^ Da aber Paulus einen Haufen Reiser zusammenraffte, und legte sie aufs Feuer, kam eine Otter von der Hitze hervor und fuhr Paulus an seine Hand. |
And when the people saw it hanging on his hand, they said to one another, Without doubt this man has put someone to death, and though he has got safely away from the sea, God will not let him go on living. | Die Apostelgeschichte 28:4 ^ Da aber die Leutlein sahen das Tier an seiner Hand hangen, sprachen sie untereinander: Dieser Mensch muß ein Mörder sein, den die Rache nicht leben läßt, ob er gleich dem Meer entgangen ist. |
But shaking off the beast into the fire, he got no damage. | Die Apostelgeschichte 28:5 ^ Er aber schlenkerte das Tier ins Feuer, und ihm widerfuhr nicht Übles. |
But they had the idea that they would see him becoming ill, or suddenly falling down dead; but after waiting a long time, and seeing that no damage came to him, changing their opinion, they said he was a god. | Die Apostelgeschichte 28:6 ^ Sie aber warteten, wenn er schwellen würde oder tot niederfallen. Da sie aber lange warteten und sahen, daß ihm nichts Ungeheures widerfuhr, wurden sie anderes Sinnes und sprachen, er wäre ein Gott. |
Now near that place there was some land, the property of the chief man of the island, who was named Publius; who very kindly took us into his house as his guests for three days. | Die Apostelgeschichte 28:7 ^ An diesen Örtern aber hatte der Oberste der Insel, mit Namen Publius, ein Vorwerk; der nahm uns auf und herbergte uns drei Tage freundlich. |
And the father of Publius was ill, with a disease of the stomach; to whom Paul went, and put his hands on him, with prayer, and made him well. | Die Apostelgeschichte 28:8 ^ Es geschah aber, daß der Vater des Publius am Fieber und an der Ruhr lag. Zu dem ging Paulus hinein und betete und legte die Hand auf ihn und machte ihn gesund. |
And when this took place, all the others in the island who had diseases came and were made well. | Die Apostelgeschichte 28:9 ^ Da das geschah, kamen auch die andern auf der Insel herzu, die Krankheiten hatten, und ließen sich gesund machen. |
Then they gave us great honour, and, when we went away, they put into the ship whatever things we were in need of. | Die Apostelgeschichte 28:10 ^ Und sie taten uns große Ehre; und da wir auszogen, luden sie auf, was uns not war. |
And after three months we went to sea in a ship of Alexandria sailing under the sign of the Dioscuri, which had been at the island for the winter. | Die Apostelgeschichte 28:11 ^ Nach drei Monaten aber fuhren wir aus in einem Schiffe von Alexandrien, welches bei der Insel überwintert hatte und hatte ein Panier der Zwillinge. |
And going into the harbour at Syracuse, we were waiting there for three days. | Die Apostelgeschichte 28:12 ^ Und da wir gen Syrakus kamen, blieben wir drei Tage da. |
And from there, going about in a curve, we came to Rhegium: and after one day a south wind came up and on the day after we came to Puteoli: | Die Apostelgeschichte 28:13 ^ Und da wir umschifften, kamen wir gen Rhegion; und nach einem Tage, da der Südwind sich erhob, kamen wir des andern Tages gen Puteoli. |
Where we came across some of the brothers, who kept us with them for seven days; and so we came to Rome. | Die Apostelgeschichte 28:14 ^ Da fanden wir Brüder und wurden von ihnen gebeten, daß wir sieben Tage dablieben. Und also kamen wir gen Rom. |
And the brothers, when they had news of us, came out from town as far as Appii Forum and the Three Taverns to have a meeting with us: and Paul, seeing them, gave praise to God and took heart. | Die Apostelgeschichte 28:15 ^ Und von dort, da die Brüder von uns hörten, gingen sie aus, uns entgegen, bis gen Appifor und Tretabern. Da die Paulus sah, dankte er Gott und gewann eine Zuversicht. |
And when we came into Rome, they let Paul have a house for himself and the armed man who kept watch over him. | Die Apostelgeschichte 28:16 ^ Da wir aber gen Rom kamen, überantwortete der Unterhauptmann die Gefangenen dem obersten Hauptmann. Aber Paulus ward erlaubt zu bleiben, wo er wollte, mit einem Kriegsknechte, der ihn hütete. |
Then after three days he sent for the chief men of the Jews: and when they had come together, he said to them, My brothers, though I had done nothing against the people or the ways of our fathers, I was given, a prisoner from Jerusalem, into the hands of the Romans. | Die Apostelgeschichte 28:17 ^ Es geschah aber nach drei Tagen, daß Paulus zusammenrief die Vornehmsten der Juden. Da sie zusammenkamen, sprach er zu ihnen: Ihr Männer, liebe Brüder, ich habe nichts getan wider unser Volk noch wider väterliche Sitten, und bin doch gefangen aus Jerusalem übergeben in der Römer Hände. |
Who, when they had put questions to me, were ready to let me go free, because there was no cause of death in me. | Die Apostelgeschichte 28:18 ^ Diese, da sie mich verhört hatten, wollten sie mich losgeben, dieweil keine Ursache des Todes an mir war. |
But when the Jews made protest against it, I had to put my cause into Caesar's hands; not because I have anything to say against my nation. | Die Apostelgeschichte 28:19 ^ Da aber die Juden dawider redeten, ward ich genötigt, mich auf den Kaiser zu berufen; nicht, als hätte ich mein Volk um etwas zu verklagen. |
But for this reason I sent for you, to see and have talk with you: for because of the hope of Israel I am in these chains. | Die Apostelgeschichte 28:20 ^ Um der Ursache willen habe ich euch gebeten, daß ich euch sehen und ansprechen möchte; denn um der Hoffnung willen Israels bin ich mit dieser Kette umgeben. |
And they said to him, We have not had letters from Judaea about you, and no one of the brothers has come to us here to give an account or say any evil about you. | Die Apostelgeschichte 28:21 ^ Sie aber sprachen zu ihm: Wir haben weder Schrift empfangen aus Judäa deinethalben, noch ist ein Bruder gekommen, der von dir etwas Arges verkündigt oder gesagt habe. |
But we have a desire to give hearing to your opinion: for as to this form of religion, we have knowledge that in all places it is attacked. | Die Apostelgeschichte 28:22 ^ Doch wollen wir von dir hören, was du hältst; denn von dieser Sekte ist uns kund, daß ihr wird an allen Enden widersprochen. |
And when a day had been fixed, they came to his house in great numbers; and he gave them teaching, giving witness to the kingdom of God, and having discussions with them about Jesus, from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening. | Die Apostelgeschichte 28:23 ^ Und da sie ihm einen Tag bestimmt hatten, kamen viele zu ihm in die Herberge, welchen er auslegte und bezeugte das Reich Gottes; und er predigte ihnen von Jesus aus dem Gesetz Mose's und aus den Propheten von frühmorgens an bis an den Abend. |
And some were in agreement with what he said, but some had doubts. | Die Apostelgeschichte 28:24 ^ Und etliche fielen dem zu, was er sagte; etliche aber glaubten nicht. |
And they went away, for there was a division among them after Paul had said this one thing: Well did the Holy Spirit say by the prophet Isaiah to your fathers, | Die Apostelgeschichte 28:25 ^ Da sie aber untereinander mißhellig waren, gingen sie weg, als Paulus das eine Wort redete: Wohl hat der heilige Geist gesagt durch den Propheten Jesaja zu unsern Vätern |
Go to this people and say, Though you give ear, you will not get knowledge; and seeing, you will see, but the sense will not be clear to you: | Die Apostelgeschichte 28:26 ^ und gesprochen: "Gehe hin zu diesem Volk und sprich: Mit den Ohren werdet ihr's hören, und nicht verstehen; und mit den Augen werdet ihr's sehen, und nicht erkennen. |
For the heart of this people has become fat and their ears are slow in hearing and their eyes are shut; for fear that they might see with their eyes and give hearing with their ears and become wise in their hearts and be turned again to me, so that I might make them well. | Die Apostelgeschichte 28:27 ^ Denn das Herz dieses Volks ist verstockt, und sie hören schwer mit den Ohren und schlummern mit ihren Augen, auf daß sie nicht dermaleinst sehen und mit den Augen und hören mit den Ohren und verständig werden im Herzen und sich bekehren, daß ich ihnen hülfe." |
Be certain, then, that the salvation of God is sent to the Gentiles, and they will give hearing. | Die Apostelgeschichte 28:28 ^ So sei es euch kundgetan, daß den Heiden gesandt ist dies Heil Gottes; und sie werden's hören. |
[] | Die Apostelgeschichte 28:29 ^ Und da er solches redete, gingen die Juden hin und hatten viel Fragens unter sich selbst. |
And for the space of two years, Paul was living in the house of which he had the use, and had talk with all those who went in to see him, | Die Apostelgeschichte 28:30 ^ Paulus aber blieb zwei Jahre in seinem eigenen Gedinge und nahm auf alle, die zu ihm kamen, |
Preaching the kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ without fear, and no orders were given that he was not to do so. | Die Apostelgeschichte 28:31 ^ predigte das Reich Gottes und lehrte von dem HERRN Jesus mit aller Freudigkeit unverboten. |